| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
19.Evaṃ soḷasappabhedaṃ vicikicchaṃ dassetvā idāni yaṃ iminā vicikicchāsīsena diṭṭhāsavaṃ dassetuṃ ayaṃ desanā āraddhā.
|
Так объяснив неуверенность шестнадцати видов он начал это наставление, чтобы объяснить влечение к взглядам, которое венчает неуверенность.
|
|
|
Taṃ dassento tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnantiādimāha.
|
Объясняя это он сказал: "У того, кто таким образом не основательно обращает внимание".
|
|
|
Tattha tassa puggalassa yathā ayaṃ vicikicchā uppajjati, evaṃ ayoniso manasikaroto tasseva savicikicchassa ayoniso manasikārassa thāmagatattā channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti.
|
Здесь у того человека, в ком возникает эта неуверенность, кто таким образом не основательно обращает внимание, вместе с укреплением неосновательного внимания, сопровождаемого той самой неуверенностью, возникает один из шести взглядов.
|
|
|
Tattha sabbapadesu vāsaddo vikappattho, evaṃ vā evaṃ vā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti.
|
Здесь во всех предложениях слово "vā" в смысле альтернативы, т.е. сказано "такой или такой взгляд возникает".
|
|
|
Atthi me attāti cettha sassatadiṭṭhi sabbakālesu attano atthitaṃ gaṇhāti.
|
"У меня есть нечто, являющееся мной", - здесь взгляд о вечном существовании, который охватывает существование себя в течение всего времени.
|
|
|
Saccato thetatoti bhūtato ca thirato ca, "idaṃ sacca"nti bhūtato suṭṭhu daḷhabhāvenāti vuttaṃ hoti.
|
"Как истинное и верное" - как реальное и твёрдое. Этим объяснено реально и хорошо закрепившееся мнение "это истинно".
|
|
|
Natthi me attāti ayaṃ pana ucchedadiṭṭhi, sato sattassa tattha tattha vibhavaggahaṇato.
|
"У меня нет того, что является мной", - здесь взгляд о полном уничтожении, существо в сознании то там то там схватывается уничтожением (?).
|
|
|
Atha vā purimāpi tīsu kālesu atthīti gahaṇato sassatadiṭṭhi, paccuppannameva atthīti gaṇhanto ucchedadiṭṭhi.
|
Или же ранее "в трёх временах существует" - так охвачен взгляд о вечной жизни, "существует только в настоящем" - так охвачен взгляд о полном уничтожении.
|
|
|
Pacchimāpi atītānāgatesu natthīti gahaṇato bhasmantāhutiyoti gahitadiṭṭhikānaṃ viya, ucchedadiṭṭhi.
|
И далее "нет будущих уделов" охватывается взгляд о полном уничтожении, подобный охваченному взглядами о подношении пепла (?).
|
|
|
Atīte eva natthīti gaṇhanto adhiccasamuppattikasseva sassatadiṭṭhi.
|
"Нет только прошлой жизни", - этим охватывается только самопроизвольное возникновение, принадлежащее взгляду о вечном существовании.
|
|