Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью видения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Влечения, устраняемые с помощью видения Далее >>
Закладка

19. Evaṃ soḷasappabhedaṃ vicikicchaṃ dassetvā idāni yaṃ iminā vicikicchāsīsena diṭṭhāsavaṃ dassetuṃ ayaṃ desanā āraddhā. Taṃ dassento tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnantiādimāha. Tattha tassa puggalassa yathā ayaṃ vicikicchā uppajjati, evaṃ ayoniso manasikaroto tasseva savicikicchassa ayoniso manasikārassa thāmagatattā channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti. Tattha sabbapadesu vāsaddo vikappattho, evaṃ vā evaṃ vā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti. Atthi me attāti cettha sassatadiṭṭhi sabbakālesu attano atthitaṃ gaṇhāti. Saccato thetatoti bhūtato ca thirato ca, "idaṃ sacca"nti bhūtato suṭṭhu daḷhabhāvenāti vuttaṃ hoti. Natthi me attāti ayaṃ pana ucchedadiṭṭhi, sato sattassa tattha tattha vibhavaggahaṇato. Atha vā purimāpi tīsu kālesu atthīti gahaṇato sassatadiṭṭhi, paccuppannameva atthīti gaṇhanto ucchedadiṭṭhi. Pacchimāpi atītānāgatesu natthīti gahaṇato bhasmantāhutiyoti gahitadiṭṭhikānaṃ viya, ucchedadiṭṭhi. Atīte eva natthīti gaṇhanto adhiccasamuppattikasseva sassatadiṭṭhi.

пали русский - khantibalo Комментарии
19.Evaṃ soḷasappabhedaṃ vicikicchaṃ dassetvā idāni yaṃ iminā vicikicchāsīsena diṭṭhāsavaṃ dassetuṃ ayaṃ desanā āraddhā. Так объяснив неуверенность шестнадцати видов он начал это наставление, чтобы объяснить влечение к взглядам, которое венчает неуверенность.
Taṃ dassento tassa evaṃ ayoniso manasikaroto channaṃ diṭṭhīnantiādimāha. Объясняя это он сказал: "У того, кто таким образом не основательно обращает внимание".
Tattha tassa puggalassa yathā ayaṃ vicikicchā uppajjati, evaṃ ayoniso manasikaroto tasseva savicikicchassa ayoniso manasikārassa thāmagatattā channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti. Здесь у того человека, в ком возникает эта неуверенность, кто таким образом не основательно обращает внимание, вместе с укреплением неосновательного внимания, сопровождаемого той самой неуверенностью, возникает один из шести взглядов.
Tattha sabbapadesu vāsaddo vikappattho, evaṃ vā evaṃ vā diṭṭhi uppajjatīti vuttaṃ hoti. Здесь во всех предложениях слово "vā" в смысле альтернативы, т.е. сказано "такой или такой взгляд возникает".
Atthi me attāti cettha sassatadiṭṭhi sabbakālesu attano atthitaṃ gaṇhāti. "У меня есть нечто, являющееся мной", - здесь взгляд о вечном существовании, который охватывает существование себя в течение всего времени.
Saccato thetatoti bhūtato ca thirato ca, "idaṃ sacca"nti bhūtato suṭṭhu daḷhabhāvenāti vuttaṃ hoti. "Как истинное и верное" - как реальное и твёрдое. Этим объяснено реально и хорошо закрепившееся мнение "это истинно".
Natthi me attāti ayaṃ pana ucchedadiṭṭhi, sato sattassa tattha tattha vibhavaggahaṇato. "У меня нет того, что является мной", - здесь взгляд о полном уничтожении, существо в сознании то там то там схватывается уничтожением (?).
Atha vā purimāpi tīsu kālesu atthīti gahaṇato sassatadiṭṭhi, paccuppannameva atthīti gaṇhanto ucchedadiṭṭhi. Или же ранее "в трёх временах существует" - так охвачен взгляд о вечной жизни, "существует только в настоящем" - так охвачен взгляд о полном уничтожении.
Pacchimāpi atītānāgatesu natthīti gahaṇato bhasmantāhutiyoti gahitadiṭṭhikānaṃ viya, ucchedadiṭṭhi. И далее "нет будущих уделов" охватывается взгляд о полном уничтожении, подобный охваченному взглядами о подношении пепла (?).
Atīte eva natthīti gaṇhanto adhiccasamuppattikasseva sassatadiṭṭhi. "Нет только прошлой жизни", - этим охватывается только самопроизвольное возникновение, принадлежащее взгляду о вечном существовании.