Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 2 Комментарий к наставлению о всех влечениях >> Влечения, устраняемые с помощью видения
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Влечения, устраняемые с помощью видения Далее >>
Закладка

Tattha ahosiṃ nu kho nanu khoti sassatākārañca adhiccasamuppattiākārañca nissāya atīte attano vijjamānataṃ avijjamānatañca kaṅkhati. Kiṃ kāraṇanti na vattabbaṃ. Ummattako viya hi bālaputhujjano yathā vā tathā vā pavattati. Apica ayoniso manasikāroyevettha kāraṇaṃ. Evaṃ ayoniso manasikārassa pana kiṃ kāraṇanti. Sveva puthujjanabhāvo ariyānaṃ adassanādīni vā. Nanu ca puthujjanopi yoniso manasi karotīti. Ko vā evamāha na manasi karotīti. Na pana tattha puthujjanabhāvo kāraṇaṃ, saddhammassavanakalyāṇamittādīni tattha kāraṇāni. Na hi macchamaṃsādīni attano attano pakatiyā sugandhāni, abhisaṅkhārapaccayā pana sugandhānipi honti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha ahosiṃ nu kho nanu khoti sassatākārañca adhiccasamuppattiākārañca nissāya atīte attano vijjamānataṃ avijjamānatañca kaṅkhati. Здесь "существовал ли я в прошлом" - с опорой на вечное существование или на беспричинное существование существовал ли я в прошлом или не был ли я в прошлом - так он сомневается.
Kiṃ kāraṇanti na vattabbaṃ. "По какой причине" - не возможно сказать.
Ummattako viya hi bālaputhujjano yathā vā tathā vā pavattati. Глупый простолюдин живёт подобно сумасшедшему.
Apica ayoniso manasikāroyevettha kāraṇaṃ. Но здесь причина состоит лишь в одном неосновательном внимании.
Evaṃ ayoniso manasikārassa pana kiṃ kāraṇanti. Но какова причина этого неосновательного внимания?
Sveva puthujjanabhāvo ariyānaṃ adassanādīni vā. Она состоит в состоянии простолюдина, не посещающего благородных и прочего.
Nanu ca puthujjanopi yoniso manasi karotīti. "Разве и простолюдин не направляет основательное внимание?"
Ko vā evamāha na manasi karotīti. "Или кто из объяснённых таким образом не направляет внимание?"
Na pana tattha puthujjanabhāvo kāraṇaṃ, saddhammassavanakalyāṇamittādīni tattha kāraṇāni. Здесь причиной является не состояние простолюдина, здесь причинами являются слушание истинной Дхаммы, наличие хороших друзей и прочее.
Na hi macchamaṃsādīni attano attano pakatiyā sugandhāni, abhisaṅkhārapaccayā pana sugandhānipi honti. Ведь рыба, мясо и прочее не являются по природе благоуханными, но по причине волевых конструкций они являются благоуханными.