| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha ahosiṃ nu kho nanu khoti sassatākārañca adhiccasamuppattiākārañca nissāya atīte attano vijjamānataṃ avijjamānatañca kaṅkhati.
|
Здесь "существовал ли я в прошлом" - с опорой на вечное существование или на беспричинное существование существовал ли я в прошлом или не был ли я в прошлом - так он сомневается.
|
|
|
Kiṃ kāraṇanti na vattabbaṃ.
|
"По какой причине" - не возможно сказать.
|
|
|
Ummattako viya hi bālaputhujjano yathā vā tathā vā pavattati.
|
Глупый простолюдин живёт подобно сумасшедшему.
|
|
|
Apica ayoniso manasikāroyevettha kāraṇaṃ.
|
Но здесь причина состоит лишь в одном неосновательном внимании.
|
|
|
Evaṃ ayoniso manasikārassa pana kiṃ kāraṇanti.
|
Но какова причина этого неосновательного внимания?
|
|
|
Sveva puthujjanabhāvo ariyānaṃ adassanādīni vā.
|
Она состоит в состоянии простолюдина, не посещающего благородных и прочего.
|
|
|
Nanu ca puthujjanopi yoniso manasi karotīti.
|
"Разве и простолюдин не направляет основательное внимание?"
|
|
|
Ko vā evamāha na manasi karotīti.
|
"Или кто из объяснённых таким образом не направляет внимание?"
|
|
|
Na pana tattha puthujjanabhāvo kāraṇaṃ, saddhammassavanakalyāṇamittādīni tattha kāraṇāni.
|
Здесь причиной является не состояние простолюдина, здесь причинами являются слушание истинной Дхаммы, наличие хороших друзей и прочее.
|
|
|
Na hi macchamaṃsādīni attano attano pakatiyā sugandhāni, abhisaṅkhārapaccayā pana sugandhānipi honti.
|
Ведь рыба, мясо и прочее не являются по природе благоуханными, но по причине волевых конструкций они являются благоуханными.
|
|