пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Kasmā pana bhagavā attano diyyamānaṃ bhikkhusaṅghassa dāpetīti?
|
Но почему Благословенный даваемое ему сказал подарить общине монахов?
|
|
Mātari anukampāya.
|
Из сострадания к матери.
|
|
Evaṃ kirassa ahosi – "imissā maṃ ārabbha pubbacetanā muñcacetanā paracetanāti tisso cetanā uppannā, bhikkhusaṅghampissā ārabbha uppajjantu, evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya pavattissantī"ti.
|
Якобы ему пришло на ум: "у неё в отношении меня возникло три намерения: предварительное намерение, намерение отдать, последующее намерение. Пусть они возникнут и в отношении монашеской общины, так шесть намерений став одним будут действовать во благо и счастье на долгое время".
|
|
Vitaṇḍavādī panāha – "saṅghe dinnaṃ mahapphalanti tasmā evaṃ vutta"nti.
|
Однако любитель измышлений сказал: "данное общине приносит большой плод, поэтому так сказал".
|
|
So vattabbo – "kiṃ tvaṃ satthu dinnato saṅghe dinnaṃ mahapphalataraṃ vadasī"ti āma vadāmīti.
|
Ему следует ответить: "Утверждаешь ли ты, что по сравнению с даром Учителю дар общине приносит больший плод?" - "да, утверждаю".
|
|
Suttaṃ āharāti.
|
"Приведи наставление Будды (в подтверждение)."
|
|
Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cāti.
|
"Готами, подай общине, когда ты подашь общине, буду почтён и я и община."
|
|
Kiṃ panassa suttassa ayameva atthoti ?
|
"Разве в этом наставлении тот же смысл?"
|
|
Āma ayamevāti.
|
"Да, тот же".
|
|
Yadi evaṃ "tena hānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī"ti ca (pāci. 269) "tena hi tva, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī"ti (mahāva. 284) ca vacanato vighāsādānaṃ dinnaṃ mahapphalatarañca bhaveyya.
|
Однако из слов "тогда, Ананда, дай пирог тем, кто питается объедками" и "тогда, Каччана, дай сахар питающимся объедками" следует, что дар питающимся объедками также приносит больший плод [чем дар Будде].
|
|
Evampi hi "satthā attano diyyamānaṃ dāpetī"ti.
|
Но ведь здесь так: учитель даваемое ему велит отдать другим.
|
|
Rājarājamahāmattādayopi attano āgataṃ paṇṇākāraṃ hatthigopakādīnaṃ dāpenti, te rājādīhi mahantatarā bhaveyyuṃ.
|
Ведь правитель, министр и прочие полученный подарок [бывает] велят отдать погонщикам слонов и прочим, [тогда по этой логике] они становятся более великими чем правитель.
|
|
Tasmā mā evaṃ gaṇha –
|
Поэтому не следует так воспринимать это
|
|