Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 142 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 142 Комментарий Далее >>
Закладка

Kasmā pana bhagavā attano diyyamānaṃ bhikkhusaṅghassa dāpetīti? Mātari anukampāya. Evaṃ kirassa ahosi – "imissā maṃ ārabbha pubbacetanā muñcacetanā paracetanāti tisso cetanā uppannā, bhikkhusaṅghampissā ārabbha uppajjantu, evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya pavattissantī"ti. Vitaṇḍavādī panāha – "saṅghe dinnaṃ mahapphalanti tasmā evaṃ vutta"nti. So vattabbo – "kiṃ tvaṃ satthu dinnato saṅghe dinnaṃ mahapphalataraṃ vadasī"ti āma vadāmīti. Suttaṃ āharāti. Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cāti. Kiṃ panassa suttassa ayameva atthoti ? Āma ayamevāti. Yadi evaṃ "tena hānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī"ti ca (pāci. 269) "tena hi tva, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī"ti (mahāva. 284) ca vacanato vighāsādānaṃ dinnaṃ mahapphalatarañca bhaveyya. Evampi hi "satthā attano diyyamānaṃ dāpetī"ti. Rājarājamahāmattādayopi attano āgataṃ paṇṇākāraṃ hatthigopakādīnaṃ dāpenti, te rājādīhi mahantatarā bhaveyyuṃ. Tasmā mā evaṃ gaṇha –

пали русский - khantibalo Комментарии
Kasmā pana bhagavā attano diyyamānaṃ bhikkhusaṅghassa dāpetīti? Но почему Благословенный даваемое ему сказал подарить общине монахов?
Mātari anukampāya. Из сострадания к матери.
Evaṃ kirassa ahosi – "imissā maṃ ārabbha pubbacetanā muñcacetanā paracetanāti tisso cetanā uppannā, bhikkhusaṅghampissā ārabbha uppajjantu, evamassā cha cetanā ekato hutvā dīgharattaṃ hitāya sukhāya pavattissantī"ti. Якобы ему пришло на ум: "у неё в отношении меня возникло три намерения: предварительное намерение, намерение отдать, последующее намерение. Пусть они возникнут и в отношении монашеской общины, так шесть намерений став одним будут действовать во благо и счастье на долгое время".
Vitaṇḍavādī panāha – "saṅghe dinnaṃ mahapphalanti tasmā evaṃ vutta"nti. Однако любитель измышлений сказал: "данное общине приносит большой плод, поэтому так сказал".
So vattabbo – "kiṃ tvaṃ satthu dinnato saṅghe dinnaṃ mahapphalataraṃ vadasī"ti āma vadāmīti. Ему следует ответить: "Утверждаешь ли ты, что по сравнению с даром Учителю дар общине приносит больший плод?" - "да, утверждаю".
Suttaṃ āharāti. "Приведи наставление Будды (в подтверждение)."
Saṅghe gotami dehi, saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cāti. "Готами, подай общине, когда ты подашь общине, буду почтён и я и община."
Kiṃ panassa suttassa ayameva atthoti ? "Разве в этом наставлении тот же смысл?"
Āma ayamevāti. "Да, тот же".
Yadi evaṃ "tena hānanda, vighāsādānaṃ pūvaṃ dehī"ti ca (pāci. 269) "tena hi tva, kaccāna, vighāsādānaṃ guḷaṃ dehī"ti (mahāva. 284) ca vacanato vighāsādānaṃ dinnaṃ mahapphalatarañca bhaveyya. Однако из слов "тогда, Ананда, дай пирог тем, кто питается объедками" и "тогда, Каччана, дай сахар питающимся объедками" следует, что дар питающимся объедками также приносит больший плод [чем дар Будде].
Evampi hi "satthā attano diyyamānaṃ dāpetī"ti. Но ведь здесь так: учитель даваемое ему велит отдать другим.
Rājarājamahāmattādayopi attano āgataṃ paṇṇākāraṃ hatthigopakādīnaṃ dāpenti, te rājādīhi mahantatarā bhaveyyuṃ. Ведь правитель, министр и прочие полученный подарок [бывает] велят отдать погонщикам слонов и прочим, [тогда по этой логике] они становятся более великими чем правитель.
Tasmā mā evaṃ gaṇha – Поэтому не следует так воспринимать это