Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 142 Комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
МН 142 Комментарий Далее >>
Закладка

376. Evaṃme sutanti dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ. Tattha mahāpajāpati gotamīti gotamīti gottaṃ. Nāmakaraṇadivase panassā laddhasakkārā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā – "sace ayaṃ dhītaraṃ labhissati, cakkavattirañño aggamahesī bhavissati. Sace puttaṃ labhissati, cakkavattirājā bhavissatīti ubhayathāpi mahatīyevassā pajā bhavissatī"ti byākariṃsu. Athassā mahāpajāpatīti nāmaṃ akaṃsu. Idha pana gottena saddhiṃ saṃsanditvā mahāpajāpatigotamīti vuttaṃ. Navanti ahataṃ. Sāmaṃ vāyitanti na sahattheneva vāyitaṃ, ekadivasaṃ pana dhātigaṇaparivutā sippikānaṃ vāyanaṭṭhānaṃ āgantvā vemakoṭiṃ gahetvā vāyanākāraṃ akāsi. Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.

пали русский - khantibalo Комментарии
376.Evaṃme sutanti dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ. 376."Так я слышал": наставление о классификации подношений.
Tattha mahāpajāpati gotamīti gotamīti gottaṃ. Здесь в "Махападжапати Готами" слово "Готами" - родовое имя.
Nāmakaraṇadivase panassā laddhasakkārā brāhmaṇā lakkhaṇasampattiṃ disvā – "sace ayaṃ dhītaraṃ labhissati, cakkavattirañño aggamahesī bhavissati. В день наречения имени принимавшие почести брахманы, увидев совершенство признаков: "если она обретёт дочь, она станет старшей женой поворачивающего колесо царя.
Sace puttaṃ labhissati, cakkavattirājā bhavissatīti ubhayathāpi mahatīyevassā pajā bhavissatī"ti byākariṃsu. Если обретёт сына, он станет поворачивающим колесо царём". Так они в обоих случаях предсказали величие её потомка.
Athassā mahāpajāpatīti nāmaṃ akaṃsu. Так они дали ей имя "Махападжапати" (имеющая великих потомков).
Idha pana gottena saddhiṃ saṃsanditvā mahāpajāpatigotamīti vuttaṃ. Но здесь, соединив с родовым именем сказано "Махападжапати готами".
Navanti ahataṃ. "Новое": не испорченное.
Sāmaṃ vāyitanti na sahattheneva vāyitaṃ, ekadivasaṃ pana dhātigaṇaparivutā sippikānaṃ vāyanaṭṭhānaṃ āgantvā vemakoṭiṃ gahetvā vāyanākāraṃ akāsi. "Сотканное лично": не сотканное собственными руками, а однажды в окружении кормилиц придя к мастерам с целью ткачества, взяв наконечник челнока выполнила ткацкую работу.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ. В отношении этого так сказано.