Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 140 комментарий
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад МН 140 комментарий Далее >>
Закладка

354. Athāparaṃviññāṇaṃyeva avasissatīti ayampettha pāṭiyekko anusandhi. Heṭṭhato hi rūpakammaṭṭhānaṃ kathitaṃ, idāni arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvā dassetuṃ ayaṃ desanā āraddhā. Yaṃ vā panetaṃ imassa bhikkhuno pathavīdhātuādīsu āgamaniyavipassanāvasena kammakārakaviññāṇaṃ, taṃ viññāṇadhātuvasena bhājetvā dassentopi imaṃ desanaṃ ārabhi. Tattha avasissatīti kimatthāya avasissati? Satthu kathanatthāya kulaputtassa ca paṭivijjhanatthāya avasissati. Parisuddhanti nirupakkilesaṃ. Pariyodātanti pabhassaraṃ. Sukhantipi vijānātīti sukhavedanaṃ vedayamāno sukhavedanaṃ vedayāmīti pajānāti. Sesapadadvayesupi eseva nayo. Sace panāyaṃ vedanākathā heṭṭhā na kathitā bhaveyya, idha ṭhatvā kathetuṃ vaṭṭeyya. Satipaṭṭhāne panesā kathitāvāti tattha kathitanayeneva veditabbā. Sukhavedaniyanti evamādi paccayavasena udayatthaṅgamanadassanatthaṃ vuttaṃ. Tattha sukhavedaniyanti sukhavedanāya paccayabhūtaṃ. Sesapadesupi eseva nayo.

пали русский - khantibalo Комментарии
354.Athāparaṃviññāṇaṃyeva avasissatīti ayampettha pāṭiyekko anusandhi. "Затем остаётся только сознание": это здесь конкретная смысловая связь.
Heṭṭhato hi rūpakammaṭṭhānaṃ kathitaṃ, idāni arūpakammaṭṭhānaṃ vedanāvasena nibbattetvā dassetuṃ ayaṃ desanā āraddhā. Ведь выше рассказан телесный предмет медитации, а начиная с этого он перешёл к наставлению, чтобы показать бестелесный предмет медитации, проявив его посредством ощущения и прочего.
Yaṃ vā panetaṃ imassa bhikkhuno pathavīdhātuādīsu āgamaniyavipassanāvasena kammakārakaviññāṇaṃ, taṃ viññāṇadhātuvasena bhājetvā dassentopi imaṃ desanaṃ ārabhi.
Tattha avasissatīti kimatthāya avasissati? Здесь "остаётся" - с какой целью остаётся?
Satthu kathanatthāya kulaputtassa ca paṭivijjhanatthāya avasissati. Остаётся с целью наставления учителя и с целью постижения выходцу из рода.
Parisuddhanti nirupakkilesaṃ.
Pariyodātanti pabhassaraṃ.
Sukhantipi vijānātīti sukhavedanaṃ vedayamāno sukhavedanaṃ vedayāmīti pajānāti. "Он познаёт: "[Это] приятно"": испытывая приятное ощущение он познаёт "испытываю приятное ощущение".
Sesapadadvayesupi eseva nayo. В остальных двух по тому же принципу.
Sace panāyaṃ vedanākathā heṭṭhā na kathitā bhaveyya, idha ṭhatvā kathetuṃ vaṭṭeyya. Но если бы это наставление об ощущении не было бы дано выше, его следовало бы остановившись, дать здесь.
Satipaṭṭhāne panesā kathitāvāti tattha kathitanayeneva veditabbā. Оно объяснено в комментарии к МН 10 и здесь должно пониматься по объяснённому [там] принципу.
Sukhavedaniyanti evamādi paccayavasena udayatthaṅgamanadassanatthaṃ vuttaṃ. "которое будет испытываться как приятное": это и прочее сказано чтобы показать возникновение и прекращение через условие.
Tattha sukhavedaniyanti sukhavedanāya paccayabhūtaṃ. Здесь "которое будет испытываться как приятное" - с приятным ощущением в качестве условия.
Sesapadesupi eseva nayo. В остальных предложениях по тому же принципу.