пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
147.Idāni evarūpehi caraṇehi samannāgatā ettha bhikkhū atthīti dassetuṃ santi, bhikkhavetiādimāha.
|
Объясняя, что здесь есть монахи, обладающие такими видами поведения, он сказал "есть, о монахи" и т.д.
|
|
Tattha catunnaṃ satipaṭṭhānānantiādīni tesaṃ bhikkhūnaṃ abhiniviṭṭhakammaṭṭhānadassanatthaṃ vuttāni.
|
Здесь слова "четырём способам установления памятования" и прочие сказаны с целью показать склонности этих монахов к предметам медитации.
|
|
Tattha sattatiṃsa bodhipakkhiyadhammā lokiyalokuttarā kathitā.
|
Здесь объяснены 37 "крыльев постижения" - мирских и надмирских.
|
|
Tatra hi ye bhikkhū tasmiṃ khaṇe maggaṃ bhāventi, tesaṃ lokuttarā honti.
|
Ведь у тех монахов, кто в тот момент развивал (благородный?) путь, они были надмирскими.
|
|
Āraddhavipassakānaṃ lokiyā.
|
У старающихся в прозрении - мирскими.
|
|
Aniccasaññābhāvanānuyoganti ettha saññāsīsena vipassanā kathitā.
|
"Занимающиеся развитием распознаванием изменчивости": здесь объясняется практика прозрения под заголовком распознавания.
|
|
Yasmā panettha ānāpānakammaṭṭhānavasena abhiniviṭṭhāva bahū bhikkhū, tasmā sesakammaṭṭhānāni saṅkhepena kathetvā ānāpānakammaṭṭhānaṃ vitthārena kathento ānāpānassati, bhikkhavetiādimāha.
|
Но поскольку там было много монахов, склонных именно к предмету медитации на дыхании, поэтому кратко объяснив остальные предметы, подробно объясняя дыхание как предмет медитации, он сказал "памятование о дыхании, о монахи" и т.д.
|
|
Idaṃ pana ānāpānakammaṭṭhānaṃ sabbākārena visuddhimagge vitthāritaṃ, tasmā tattha vuttanayenevassa pāḷittho ca bhāvanānayo ca veditabbo.
|
Но этот предмет медитации на дыхании подробно объяснён в Висуддхимагге, поэтому согласно представленному там принципу следует понимать смысл текста и принцип практики.
|
|