| пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Thero uṭṭhahitvā dvāraṃ vivaritvā kālaṃ olokento pātoyevāti ñatvā pattacīvaramādāya gāmaṃ pāvisi.
|
When the Thera got up and opened the door to observe what the time was he found that it was still quite early. So he took his bowl and robe and entered the village.
|
Когда монах встал и открыл дверь, чтобы посмотреть сколько времени, он понял что ещё достаточно рано. Поэтому он взял одеяние и сосуд и вошёл в деревню.
|
|
|
Dārikāpi bhattaṃ sampādetvā "idāni me bhātā āgamissati, idāni āgamissatī"ti dvāraṃ olokayamānā nisīdi.
|
The young girl, having prepared the rice, sat looking towards the door of her house thinking, "Now my brother will come."
|
Девушка, приготовив рис села напротив двери своего дома, думая "Сейчас придёт мой брат, сейчас придёт".
|
|
|
Sā there gharadvāraṃ sampatte pattaṃ gahetvā sappiphāṇitayojitassa khīrapiṇḍapātassa pūretvā hatthe ṭhapesi.
|
And when the Thera arrived she took the bowl, filled it with milk-rice alms mixed with ghee and treacle and placed it in his hands,
|
Когда монах пришёл она взяла его сосуд, наполнила его рисом с молоком, смешанным с топлёным маслом и патокой, и отдала ему.
|
|
|
Thero "sukhaṃ hotū"ti anumodanaṃ katvā pakkāmi.
|
and he departed after giving thanks with the words: "May there be happiness,"
|
Монах ушёл, поблагодарив словами "Пусть будет счастье".
|
|
|
Sāpi taṃ olokayamānāva aṭṭhāsi.
|
and the girl stood there looking at the departing one.
|
Девушка стояла, смотря как он уходит.
|
|
|
Therassa hi tadā ativiya parisuddho chavivaṇṇo ahosi, vippasannāni indriyāni, mukhaṃ bandhanā pamuttatālapakkaṃ viya ativiya virocittha.
|
The color of the Elder at that time was exceedingly clear, and his controlling faculties especially pure and his face was shining like a ripe palm-fruit freed from the foot-stalk.
|
В то время цвет кожи монаха был в высшей степени ясным, а его способности восприятия особенно чисты, а его лицо сияло как зрелый пальмовый плод, очищенный от ростка.
|
|
|
Mahāupāsikā araññā āgantvā "kiṃ amma, bhātiko te āgato"ti pucchi.
|
The mother of the girl on returning from the forest inquired: "Dear, did your brother come?"
|
Великая мирянка пришла из леса и спросила "Милая, твой брат приходил?".
|
|
|
Sā sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
|
The daughter told her everything.
|
Она рассказала ей обо всём произошедшем.
|
|
|
Sā upāsikā "ajja me puttassa pabbajitakiccaṃ matthakaṃ patta"nti ñatvā "abhiramati te amma bhātā buddhasāsane na ukkaṇṭhatī"ti āha.
|
The Maha Upasika knowing that her son's renunciation work had that day reached its acme, said, "Dear, your brother delights in the Dispensation of the Buddha. He is not dissatisfied."
|
Великая мирянка, поняв что задача ухода из дома её сына сегодня достигла своего апогея, сказала: "Милая, твой брат наслаждается системой Будды. У него нет неудовлетворённости".
|
|