Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Комментарий к предыстории
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к предыстории Далее >>
Закладка

Atha aññataraṃ daharabhikkhuṃ purimanayeneva byaggho gaṇhi. So "byaggho, bhante"ti āha. Bhikkhū kattaradaṇḍe ca ukkāyo ca gahetvā mocessāmāti anubandhiṃsu. Byaggho bhikkhūnaṃ agatiṃ chinnataṭaṭṭhānaṃ āruyha taṃ bhikkhuṃ pādaṅguṭṭhakato paṭṭhāya khādituṃ ārabhi. Itarepi "idāni, sappurisa, amhehi kattabbaṃ natthi, bhikkhūnaṃ viseso nāma evarūpe ṭhāne paññāyatī"ti āhaṃsu. So byagghamukhe nipannova taṃ vedanaṃ vikkhambhetvā vipassanaṃ vaḍḍhento yāva gopphakā khāditasamaye sotāpanno hutvā, yāva jaṇṇukā khāditasamaye sakadāgāmī, yāva nābhiyā khāditasamaye anāgāmī hutvā, hadayarūpe akhāditeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā imaṃ udānaṃ udānesi –

пали english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Atha aññataraṃ daharabhikkhuṃ purimanayeneva byaggho gaṇhi. Then a certain young bhikkhu was seized by the tiger in the same circumstances in which the others were seized earlier. И однажды тигр схватил одного молодого монаха по тому же сценарию как раньше он хватал других.
So "byaggho, bhante"ti āha. That young bhikkhu said: "Tiger, Reverend Sir." Молодой монах сказал: "Тигр, о почтенный".
Bhikkhū kattaradaṇḍe ca ukkāyo ca gahetvā mocessāmāti anubandhiṃsu. The other bhikkhus carrying sticks and torches went in pursuit of the tiger. Другие монахи, взяв палки и факелы стали преследовать тигра.
Byaggho bhikkhūnaṃ agatiṃ chinnataṭaṭṭhānaṃ āruyha taṃ bhikkhuṃ pādaṅguṭṭhakato paṭṭhāya khādituṃ ārabhi. The tiger, having taken the young bhikkhu up to a rocky place, a broken edge over a hollow spot inaccessible to the bhikkhus, began to devour its prey from the feet upwards. Тигр, отнеся молодого монаха в каменистое место - разбитый край над расщелиной, недоступной для монахов, начал пожирать свою жертву с ног.
Itarepi "idāni, sappurisa, amhehi kattabbaṃ natthi, bhikkhūnaṃ viseso nāma evarūpe ṭhāne paññāyatī"ti āhaṃsu. The pursuing bhikkhus said: "Good man, there is nothing that can be done by us. The extraordinary spiritual attainment of bhikkhus is to be seen in such a place (as that in which you are)." Монахи сказали: "О достойный человек, мы ничего не можем сделать. В таком месте проявляется монашеское достижение".
So byagghamukhe nipannova taṃ vedanaṃ vikkhambhetvā vipassanaṃ vaḍḍhento yāva gopphakā khāditasamaye sotāpanno hutvā, yāva jaṇṇukā khāditasamaye sakadāgāmī, yāva nābhiyā khāditasamaye anāgāmī hutvā, hadayarūpe akhāditeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā imaṃ udānaṃ udānesi – That bhikkhu, even prostrate in the tiger's mouth, suppressed his pain and developing the wisdom of insight attained the four paths and fruits of sanctitude together with analytical knowledge. Then he uttered this ecstatic utterance:- Этот монах, лёжа в пасти тигра, подавил свою боль и развивая мудрость прозрения, стал вошедшим в поток, когда тигр съедал его щиколотки, стал однажды возвращающимся когда тигр съедал его колени, стал невозвращающимся когда тигр съедал его пупок, стал архатом со сверхзнаниями когда тигр съедал его сердце. На том он воскликнул: