| пали |
english - Soma thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tatrāyaṃ atthadīpanā – sāvatthiyaṃ kira tisso nāma kuṭumbikaputto cattālīsa hiraññakoṭiyo pahāya pabbajitvā agāmake araññe viharati.
|
Tissa, the head of a family at Savatthi, renouncing forty crores of gold, became a homeless one, and dwelt in a forest far from other human beings.
|
Тисса, глава одной из семей в Саваттхи, отрешился от 40 мириадов золота, ушёл в монахи и жил в лесу вдалеке от других людей.
|
|
|
Tassa kaniṭṭhabhātubhariyā "gacchatha naṃ jīvitā voropethā"ti pañcasate core pesesi.
|
His sister-in-law sent a robber band of five hundred to scour the forest in order to find him, and ordered them to kill him when he was found. {She sent him, it is said, in five batches of a hundred each in succession.}
|
Его невестка послала банду из 500 разбойников, чтобы они обыскали лес, и, найдя, убили его.
|
|
|
Te gantvā theraṃ parivāretvā nisīdiṃsu.
|
After entering the forest and searching for the elder they in due course came to the place in which he lived and sat round him.
|
Они пошли в лес, [нашли где он живёт] и сели вокруг него.
|
|
|
Thero āha "kasmā āgatattha upāsakā"ti?
|
When the robbers surrounded him, the elder spoke thus: "Lay disciples, why have you come?"
|
Монах спросил "Миряне, зачем вы пришли?".
|
|
|
Taṃ jīvitā voropessāmāti.
|
They replied: "To kill you."
|
Они ответили: "Чтобы убить тебя".
|
|
|
Pāṭibhogaṃ me upāsakā gahetvā ajjekarattiṃ jīvitaṃ dethāti.
|
Then the elder said: "On a security, give me my life for just this one night."
|
Тогда монах сказал: "Возьмите у меня залог, но дайте мне прожить лишь эту одну ночь".
|
|
|
Ko te, samaṇa, imasmiṃ ṭhāne pāṭibhogo bhavissatīti?
|
Said the robbers: "O recluse, who will stand surety for you in a place like this?"
|
[Они ответили]: "Отшельник, кто поручится за тебя в таком месте?".
|
|
|
Thero mahantaṃ pāsāṇaṃ gahetvā dve ūruṭṭhīni bhinditvā "vaṭṭati upāsakā pāṭibhogo"ti āha.
|
The elder, thereupon, took a big stone, broke the bones of his legs and said: "Lay disciples, is the security of value?"
|
Тогда монах взял большой камень, сломал кости своих ног и сказал: "Миряне, этот залог подойдёт?".
|
|
|
Te apakkamitvā caṅkamanasīse aggiṃ katvā nipajjiṃsu.
|
They, leaving the elder, went to the end of the ambulatory and lighting a fire lay on the ground.
|
Они, оставив монаха, ушли в другой конец тропинки и разведя огонь легли на землю.
|
|
|
Therassa vedanaṃ vikkhambhetvā sīlaṃ paccavekkhato parisuddhaṃ sīlaṃ nissāya pītipāmojjaṃ uppajji.
|
The elder contemplating on the purity of his conduct, after suppressing his pain,
|
Монах, подавив боль, размышляя о чистоте своего поведения, зародил восторг и радость.
|
|
|
Tato anukkamena vipassanaṃ vaḍḍhento tiyāmarattiṃ samaṇadhammaṃ katvā aruṇuggamane arahattaṃ patto imaṃ udānaṃ udānesi –
|
attained arahantship, at dawn, having fulfilled the recluse's regimen in the three watches of the night. Giving expression to his feelings he said:
|
Развивая мудрость прозрения, исполнив за три ночные стражи дело жизни отшельника на рассвете достиг архатства. На том он изрёк следующее восклицание:
|
|