Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 10 Комментарий к наставлению о способах установления памятования >> Комментарий к предыстории
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Комментарий к предыстории Далее >>
Закладка

Tatrāyaṃ atthadīpanā – sāvatthiyaṃ kira tisso nāma kuṭumbikaputto cattālīsa hiraññakoṭiyo pahāya pabbajitvā agāmake araññe viharati. Tassa kaniṭṭhabhātubhariyā "gacchatha naṃ jīvitā voropethā"ti pañcasate core pesesi. Te gantvā theraṃ parivāretvā nisīdiṃsu. Thero āha "kasmā āgatattha upāsakā"ti? Taṃ jīvitā voropessāmāti. Pāṭibhogaṃ me upāsakā gahetvā ajjekarattiṃ jīvitaṃ dethāti. Ko te, samaṇa, imasmiṃ ṭhāne pāṭibhogo bhavissatīti? Thero mahantaṃ pāsāṇaṃ gahetvā dve ūruṭṭhīni bhinditvā "vaṭṭati upāsakā pāṭibhogo"ti āha. Te apakkamitvā caṅkamanasīse aggiṃ katvā nipajjiṃsu. Therassa vedanaṃ vikkhambhetvā sīlaṃ paccavekkhato parisuddhaṃ sīlaṃ nissāya pītipāmojjaṃ uppajji. Tato anukkamena vipassanaṃ vaḍḍhento tiyāmarattiṃ samaṇadhammaṃ katvā aruṇuggamane arahattaṃ patto imaṃ udānaṃ udānesi –

пали english - Soma thera русский - khantibalo Комментарии
Tatrāyaṃ atthadīpanā – sāvatthiyaṃ kira tisso nāma kuṭumbikaputto cattālīsa hiraññakoṭiyo pahāya pabbajitvā agāmake araññe viharati. Tissa, the head of a family at Savatthi, renouncing forty crores of gold, became a homeless one, and dwelt in a forest far from other human beings. Тисса, глава одной из семей в Саваттхи, отрешился от 40 мириадов золота, ушёл в монахи и жил в лесу вдалеке от других людей.
Tassa kaniṭṭhabhātubhariyā "gacchatha naṃ jīvitā voropethā"ti pañcasate core pesesi. His sister-in-law sent a robber band of five hundred to scour the forest in order to find him, and ordered them to kill him when he was found. {She sent him, it is said, in five batches of a hundred each in succession.} Его невестка послала банду из 500 разбойников, чтобы они обыскали лес, и, найдя, убили его.
Te gantvā theraṃ parivāretvā nisīdiṃsu. After entering the forest and searching for the elder they in due course came to the place in which he lived and sat round him. Они пошли в лес, [нашли где он живёт] и сели вокруг него.
Thero āha "kasmā āgatattha upāsakā"ti? When the robbers surrounded him, the elder spoke thus: "Lay disciples, why have you come?" Монах спросил "Миряне, зачем вы пришли?".
Taṃ jīvitā voropessāmāti. They replied: "To kill you." Они ответили: "Чтобы убить тебя".
Pāṭibhogaṃ me upāsakā gahetvā ajjekarattiṃ jīvitaṃ dethāti. Then the elder said: "On a security, give me my life for just this one night." Тогда монах сказал: "Возьмите у меня залог, но дайте мне прожить лишь эту одну ночь".
Ko te, samaṇa, imasmiṃ ṭhāne pāṭibhogo bhavissatīti? Said the robbers: "O recluse, who will stand surety for you in a place like this?" [Они ответили]: "Отшельник, кто поручится за тебя в таком месте?".
Thero mahantaṃ pāsāṇaṃ gahetvā dve ūruṭṭhīni bhinditvā "vaṭṭati upāsakā pāṭibhogo"ti āha. The elder, thereupon, took a big stone, broke the bones of his legs and said: "Lay disciples, is the security of value?" Тогда монах взял большой камень, сломал кости своих ног и сказал: "Миряне, этот залог подойдёт?".
Te apakkamitvā caṅkamanasīse aggiṃ katvā nipajjiṃsu. They, leaving the elder, went to the end of the ambulatory and lighting a fire lay on the ground. Они, оставив монаха, ушли в другой конец тропинки и разведя огонь легли на землю.
Therassa vedanaṃ vikkhambhetvā sīlaṃ paccavekkhato parisuddhaṃ sīlaṃ nissāya pītipāmojjaṃ uppajji. The elder contemplating on the purity of his conduct, after suppressing his pain, Монах, подавив боль, размышляя о чистоте своего поведения, зародил восторг и радость.
Tato anukkamena vipassanaṃ vaḍḍhento tiyāmarattiṃ samaṇadhammaṃ katvā aruṇuggamane arahattaṃ patto imaṃ udānaṃ udānesi – attained arahantship, at dawn, having fulfilled the recluse's regimen in the three watches of the night. Giving expression to his feelings he said: Развивая мудрость прозрения, исполнив за три ночные стражи дело жизни отшельника на рассвете достиг архатства. На том он изрёк следующее восклицание: