| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
266.Idāni dānañcāti ettha dīyate imināti dānaṃ, attano santakaṃ parassa paṭipādīyatīti vuttaṃ hoti.
|
Теперь к строфе "дарение". С помощью этого человек дарит, поэтому это дарение. Смысл в том, что имеющееся у себя передаётся другому.
|
|
|
Dhammassa cariyā, dhammā vā anapetā cariyā dhammacariyā.
|
"Праведное поведение" - поведение, согласующееся с Дхаммой или не отклоняющееся от Дхаммы.
|
|
|
Ñāyante "amhākaṃ ime"ti ñātakā.
|
"Родственники": они известны нам, поэтому они родственники.
|
|
|
Na avajjāni anavajjāni, aninditāni agarahitānīti vuttaṃ hoti.
|
"Безупречные" - дословно "не являющиеся исключением", такие, которые не являются исключением. Означает "не порицаемые", "не осуждаемые".
|
|
|
Sesaṃ vuttanayamevāti ayaṃ padavaṇṇanā.
|
Остальное как уже было объяснено. Таков пословный комментарий.
|
|