Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Tattha paṭhamagāthāya tāva patirūpoti anucchaviko. Desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāsokāso. Vāsoti tattha nivāso. Pubbeti purā atītāsu jātīsu. Katapuññatāti upacitakusalatā. Attāti cittaṃ vuccati, sakalo vā attabhāvo. Sammāpaṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti. Sesaṃ vuttanayamevāti ayamettha padavaṇṇanā.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha paṭhamagāthāya tāva patirūpoti anucchaviko. Стоящее в начале строфы слово "подходящее" означает "благоприятное".
Desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāsokāso. "Место" - означает деревню, торговый городок, большой город или сельскую местность, любое место населённое существами.
Vāsoti tattha nivāso. "Жить" - там проживать.
Pubbeti purā atītāsu jātīsu. "В прошлом" - ранее, в прошлых рождениях.
Katapuññatāti upacitakusalatā. "Совершив благодеяния" - накопив благотворное. Видимо когда знаешь какие дела накапливать, а какие нет. Опять можно Дхаммападу вспомнить главу 9: papa~nce puriso kayira
Все комментарии (1)
Attāti cittaṃ vuccati, sakalo vā attabhāvo. "Себя" - здесь подразумевается ум, или вся личность целиком.
Sammāpaṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti. "Правильно направляя" - правильное направление этой личности, побуждение, помещение.
Sesaṃ vuttanayamevāti ayamettha padavaṇṇanā. Оставшееся уже было объяснено выше, таков пословный комментарий к строфе.