пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tattha paṭhamagāthāya tāva patirūpoti anucchaviko.
|
Стоящее в начале строфы слово "подходящее" означает "благоприятное".
|
|
Desoti gāmopi nigamopi nagarampi janapadopi yo koci sattānaṃ nivāsokāso.
|
"Место" - означает деревню, торговый городок, большой город или сельскую местность, любое место населённое существами.
|
|
Vāsoti tattha nivāso.
|
"Жить" - там проживать.
|
|
Pubbeti purā atītāsu jātīsu.
|
"В прошлом" - ранее, в прошлых рождениях.
|
|
Katapuññatāti upacitakusalatā.
|
"Совершив благодеяния" - накопив благотворное.
|
Видимо когда знаешь какие дела накапливать, а какие нет. Опять можно Дхаммападу вспомнить главу 9: papa~nce puriso kayira
Все комментарии (1)
|
Attāti cittaṃ vuccati, sakalo vā attabhāvo.
|
"Себя" - здесь подразумевается ум, или вся личность целиком.
|
|
Sammāpaṇidhīti tassa attano sammā paṇidhānaṃ niyuñjanaṃ, ṭhapananti vuttaṃ hoti.
|
"Правильно направляя" - правильное направление этой личности, побуждение, помещение.
|
|
Sesaṃ vuttanayamevāti ayamettha padavaṇṇanā.
|
Оставшееся уже было объяснено выше, таков пословный комментарий к строфе.
|
|