Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Tatthekaṃ nidassanamattaṃ bhaṇāma. Bhagavā kira ekadivasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Atha kho sumanamālākāro rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pupphāni gahetvā gacchanto addasa bhagavantaṃ nagaradvāraṃ anuppattaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ buddhasiriyā jalantaṃ. Disvānassa etadahosi – "rājā pupphāni gahetvā sataṃ vā sahassaṃ vā dadeyya, tañca idhalokamattameva sukhaṃ bhaveyya, bhagavato pana pūjā appameyyaasaṅkhyeyyaphalā dīgharattaṃ hitasukhāvahā hoti. Handāhaṃ imehi pupphehi bhagavantaṃ pūjemī"ti pasannacitto ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ gahetvā bhagavato paṭimukhaṃ khipi, pupphāni ākāsena gantvā bhagavato upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Mālākāro taṃ ānubhāvaṃ disvā pasannataracitto puna ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ khipi, tāni gantvā mālākañcuko hutvā aṭṭhaṃsu. Evaṃ aṭṭha pupphamuṭṭhiyo khipi, tāni gantvā pupphakūṭāgāraṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Bhagavā antokūṭāgāre viya ahosi, mahājanakāyo sannipati. Bhagavā mālākāraṃ passanto sitaṃ pātvākāsi. Ānandatthero "na buddhā ahetu appaccayā sitaṃ pātukarontī"ti sitakāraṇaṃ pucchi. Bhagavā āha – "eso, ānanda, mālākāro imissā pūjāya ānubhāvena satasahassakappe devesu ca manussesu ca saṃsaritvā pariyosāne sumanissaro nāma paccekabuddho bhavissatī"ti. Vacanapariyosāne ca dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi –

пали русский - khantibalo Комментарии
Tatthekaṃ nidassanamattaṃ bhaṇāma. Здесь будет приведён один из примеров.
Bhagavā kira ekadivasaṃ pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi. Однажды Благословенный рано утром, взяв сосуд для подаяния и одеяние вошёл в Раджагаху за подаянием.
Atha kho sumanamālākāro rañño māgadhassa seniyassa bimbisārassa pupphāni gahetvā gacchanto addasa bhagavantaṃ nagaradvāraṃ anuppattaṃ pāsādikaṃ pasādanīyaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇāsītānubyañjanapaṭimaṇḍitaṃ buddhasiriyā jalantaṃ. И вот Сумана - изготовитель гирлянд, шёл к царю Бимбисаре с горстью цветов. Он увидел Благословенного, подходящего к городским воротам, вселяющего уверенность, вызывающего уверенность, его прекрасные и вдохновляющие 32 больших признака великого человека и 80 малых, великолепие и свет, исходящий от Будды.
Disvānassa etadahosi – "rājā pupphāni gahetvā sataṃ vā sahassaṃ vā dadeyya, tañca idhalokamattameva sukhaṃ bhaveyya, bhagavato pana pūjā appameyyaasaṅkhyeyyaphalā dīgharattaṃ hitasukhāvahā hoti. Увидев всё это он подумал: "Король может заплатить мне за эти цветы сто или тысячу, но это будет только радость этого мира. Однако почтение Благословенному неизмеримо, его плод неисчислим и приносит благо и счастье надолго.
Handāhaṃ imehi pupphehi bhagavantaṃ pūjemī"ti pasannacitto ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ gahetvā bhagavato paṭimukhaṃ khipi, pupphāni ākāsena gantvā bhagavato upari mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Давай-ка я выражу почтение Благословенному этими цветами". Так с уверенностью в сердце взяв одну горсть цветов он бросил их в сторону Благословенного, цветы полетели по воздуху и зависли над головой Благословенного в форме цветочного покрывала.
Mālākāro taṃ ānubhāvaṃ disvā pasannataracitto puna ekaṃ pupphamuṭṭhiṃ khipi, tāni gantvā mālākañcuko hutvā aṭṭhaṃsu. Изготовитель гирлянд, увидев этого чудо, с ещё более уверенным умом бросил ещё одну горсть цветов, они также полетели и зависли в форме цветочной занавеси.
Evaṃ aṭṭha pupphamuṭṭhiyo khipi, tāni gantvā pupphakūṭāgāraṃ hutvā aṭṭhaṃsu. Так он бросил восемь горстей. Они также полетели и зафиксировались в форме планкина.
Bhagavā antokūṭāgāre viya ahosi, mahājanakāyo sannipati. а Благословенный находился внутри паланкина. Собралось огромное количество людей.
Bhagavā mālākāraṃ passanto sitaṃ pātvākāsi. Увидев изготовителя гирлянд Благословенный улыбнулся.
Ānandatthero "na buddhā ahetu appaccayā sitaṃ pātukarontī"ti sitakāraṇaṃ pucchi. Ананда подумал "Будды никогда без причины и без основания не улыбаются" и спросил, почему тот улыбнулся.
Bhagavā āha – "eso, ānanda, mālākāro imissā pūjāya ānubhāvena satasahassakappe devesu ca manussesu ca saṃsaritvā pariyosāne sumanissaro nāma paccekabuddho bhavissatī"ti. Благословенный сказал: "Ананда, этот изготовитель гирлянд благодаря этому выражению почтения в течение ста тысяч циклов вселенной будет рождаться божеством или человеком и наконец станет паччекабуддой по имени Суманиссара."
Vacanapariyosāne ca dhammadesanatthaṃ imaṃ gāthaṃ abhāsi – По окончании своей речи Будда изрёк эту строфу с целью раскрыть истину: