Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ, yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo. Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya. Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti. Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti. Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā.

пали русский - khantibalo Комментарии
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ, yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo. "Подойдя к Благословенному" - творительный падеж слов yena ... ten' имеет смысл местного падежа, следовательно значение следует понимать как "где был Благословенный, туда подошёл".
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo. Также значение здесь можно понимать причинно следующим образом: "По какой причине к Благословенному могут подходить боги и люди, по этой причине он подошёл".
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo? По какой причине стоит подходить к Благословенному?
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya. С намерением достичь различных благих качеств, подобно тому, как стаи птиц прилетают к постоянно плодоносящему дереву за прекрасными фруктами.
Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti. "Подошло" также означает "отправилось к".
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ. "Подойдя" - указывает на завершение процесса подхода.
Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti. Или здесь может быть значение "Будучи уже в движении, подойдя вблизь к Благословенному в место, называемое "близкое место".
Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā. "Поклонившись Благословенному" выразив почтение, приветствие и почитание Благословенному.