пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Yena bhagavā tenupasaṅkamīti bhummatthe karaṇavacanaṃ, yato yattha bhagavā, tattha upasaṅkamīti evamettha attho daṭṭhabbo.
|
"Подойдя к Благословенному" - творительный падеж слов yena ... ten' имеет смысл местного падежа, следовательно значение следует понимать как "где был Благословенный, туда подошёл".
|
|
Yena vā kāraṇena bhagavā devamanussehi upasaṅkamitabbo, teneva kāraṇena upasaṅkamīti evampettha attho daṭṭhabbo.
|
Также значение здесь можно понимать причинно следующим образом: "По какой причине к Благословенному могут подходить боги и люди, по этой причине он подошёл".
|
|
Kena ca kāraṇena bhagavā upasaṅkamitabbo?
|
По какой причине стоит подходить к Благословенному?
|
|
Nānappakāraguṇavisesādhigamādhippāyena sāduphalūpabhogādhippāyena dijagaṇehi niccaphalitamahārukkho viya.
|
С намерением достичь различных благих качеств, подобно тому, как стаи птиц прилетают к постоянно плодоносящему дереву за прекрасными фруктами.
|
|
Upasaṅkamīti ca gatāti vuttaṃ hoti.
|
"Подошло" также означает "отправилось к".
|
|
Upasaṅkamitvāti upasaṅkamanapariyosānadīpanaṃ.
|
"Подойдя" - указывает на завершение процесса подхода.
|
|
Atha vā evaṃ gatā tato āsannataraṃ ṭhānaṃ bhagavato samīpasaṅkhātaṃ gantvātipi vuttaṃ hoti.
|
Или здесь может быть значение "Будучи уже в движении, подойдя вблизь к Благословенному в место, называемое "близкое место".
|
|
Bhagavantaṃ abhivādetvāti bhagavantaṃ vanditvā paṇamitvā namassitvā.
|
"Поклонившись Благословенному" выразив почтение, приветствие и почитание Благословенному.
|
|