Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.4 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании Далее >>
Закладка

Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Tathā hissa "okappaniyametaṃ bhoto gotamassa, yatā taṃ arahato sammāsambuddhassā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho. "Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu"nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro. "Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo. "Iccāyasmā kappo"ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117) paññatti. "Alaṅkato kappitakesamassū"ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ. "Kappati dvaṅgulakappo"ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo. "Atthi kappo nipajjitu"nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso. "Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo. Idha panassa samantabhāvo atthoti adhippeto. Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo.

пали русский - khantibalo Комментарии
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Слово kappa также имеет много значений, таких как использование веры, законность, время, обозначение, срезание, интерпретация, часть, местность и так далее.
Tathā hissa "okappaniyametaṃ bhoto gotamassa, yatā taṃ arahato sammāsambuddhassā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho. В таких фрагментах как "В это нужно поверить как в утверждение почтенного Готамы, поскольку он достойный и постигший в совершенстве" смысл этого слова "использование веры".
"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu"nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro. В таких фрагментах как "Монахи, я разрешаю употребление фруктов согласно пяти видам разрешённости для монаха" - смысл этого слова "законность".
"Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo. В таких фрагментах как "В котором я постоянно пребываю" смысл этого слова - "время".
"Iccāyasmā kappo"ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117) paññatti. В таких фрагментах как "Тогда почтенный Каппа" смысл этого слова "обозначение" (собственное имя).
"Alaṅkato kappitakesamassū"ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ. В таких фрагментах как "Украшен, с постриженными волосами и бородой" смысл этого слова "срезание".
"Kappati dvaṅgulakappo"ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo. В таких фрагментах как "Длина в два пальца толщиной разрешена" - смысл этого слова "интерпретация".
"Atthi kappo nipajjitu"nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso. В таких фрагментах как "Есть немного, чтобы прилечь" смысл этого слова "часть".
"Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo. В таких фрагментах как "Осветив всю рощу Велувана" слово означает "окружение"
Idha panassa samantabhāvo atthoti adhippeto. Здесь подразумевается смысл "местность".
Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo. Поэтому "всю рощу Джеты" следует понимать как "всю рощу джеты вместе с окружающей местностью без остатка".