Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Закладка

Evaṃ ubhayesampi hitabhāvaṃ dassento "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti vatvā idāni upakārampi dassento āha "divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā"ti. Tassattho – ye manussā cittakammakaṭṭhakammādīhipi devatā katvā cetiyarukkhādīni ca upasaṅkamitvā devatā uddissa divā baliṃ karonti, kāḷapakkhādīsu ca rattiṃ baliṃ karonti. Salākabhattādīni vā datvā ārakkhadevatā upādāya yāva brahmadevatānaṃ pattidānaniyyātanena divā baliṃ karonti, chattāropanadīpamālā sabbarattikadhammassavanādīni kārāpetvā pattidānaniyyātanena ca rattiṃ baliṃ karonti, te kathaṃ na rakkhitabbā. Yato evaṃ divā ca ratto ca tumhe uddissa karonti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha. Tasmā balikammakāraṇāpi te manusse rakkhatha gopayatha, ahitaṃ tesaṃ apanetha, hitaṃ upanetha appamattā hutvā taṃ kataññubhāvaṃ hadaye katvā niccamanussarantāti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ ubhayesampi hitabhāvaṃ dassento "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti vatvā idāni upakārampi dassento āha "divā ca ratto ca haranti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā"ti. После слов "будьте дружелюбны к роду людскому", указывающих сколь полезно это для тех и других, он сказал "Днём и ночью они совершают свои подношения, поэтому старательно защищайте их", показывая тем самым какую помощь нужно оказать.
Tassattho – ye manussā cittakammakaṭṭhakammādīhipi devatā katvā cetiyarukkhādīni ca upasaṅkamitvā devatā uddissa divā baliṃ karonti, kāḷapakkhādīsu ca rattiṃ baliṃ karonti. Смысл этого следующий: "Есть люди, изображающие божеств на картинах и резьбе по дереву, подходящие к памятникам, деревьям и прочему и ради них совершающие подношения днём. И также они совершают им ночные подношения светильников. in the dark of the moon - откуда он это взял?
Все комментарии (1)
Salākabhattādīni vā datvā ārakkhadevatā upādāya yāva brahmadevatānaṃ pattidānaniyyātanena divā baliṃ karonti, chattāropanadīpamālā sabbarattikadhammassavanādīni kārāpetvā pattidānaniyyātanena ca rattiṃ baliṃ karonti, te kathaṃ na rakkhitabbā. Или они совершают подношения днём ради божеств-защитников с посвящением дара посредством посвящения заслуг, распространяющегося до "Наивысших" божеств путём дарения еды по жребию и др. И также они совершают подношения ночью с посвящением дара путём посвящения заслуг посредством слушания Дхаммы в течение всей ночи и прочего, посредством установки зонта, а также подношением светильников и гирлянд.
Yato evaṃ divā ca ratto ca tumhe uddissa karonti ye baliṃ, tasmā hi ne rakkhatha. Раз они совершают свои подношения вам днём и ночью, как вы можете не защищать их?
Tasmā balikammakāraṇāpi te manusse rakkhatha gopayatha, ahitaṃ tesaṃ apanetha, hitaṃ upanetha appamattā hutvā taṃ kataññubhāvaṃ hadaye katvā niccamanussarantāti. Поэтому защищайте их, защищайте и оберегайте тех людей, кто совершает эти ритуалы подношения, рассеивайте их беды, приносите им благо, будьте старательны в поддержании благодарности в своём сердце и постоянно помните обо всём этом."