пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Evametaṃ kāraṇaṃ niropento attano bhāsitanisāmane niyojetvā nisāmetabbaṃ vattumāraddho "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti.
|
Призвав их слушать его слова, указав для этого причину, он начал объяснять на что следует направить внимание, говоря "будьте дружелюбны к роду людскому".
|
Может даже "делайте добро"
Все комментарии (1)
|
Tassattho – yāyaṃ tīhi upaddavehi upaddutā mānusī pajā, tassā mānusiyā pajāya mittabhāvaṃ hitajjhāsayataṃ paccupaṭṭhāpethāti.
|
Смысл этого следующий: "Зародите дружественность и благожелательность к роду людскому, который поражён тремя несчастьями.
|
|
Keci pana "mānusiyaṃ paja"nti paṭhanti, taṃ bhummatthāsambhavā na yujjati.
|
Но некоторые читают это как "mānusiyaṃ paja", что является ошибочным, поскольку местный падеж не подразумевается
|
|
Yampi caññe atthaṃ vaṇṇayanti, sopi na yujjati.
|
И то что они на этом основании объясняют - ошибочно.
|
|
Adhippāyo panettha – nāhaṃ buddhoti issariyabalena vadāmi, apica pana tumhākañca imissā ca mānusiyā pajāya hitatthaṃ vadāmi – "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti.
|
Намерение здесь следующее: "Я говорю не из-за владыческих сил как постигший, но скорее для благополучия вас и рода людского говорю: "будьте дружелюбны к роду людскому".
|
|
Ettha ca –
|
И также здесь:
|
|