Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Закладка

Evametaṃ kāraṇaṃ niropento attano bhāsitanisāmane niyojetvā nisāmetabbaṃ vattumāraddho "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti. Tassattho – yāyaṃ tīhi upaddavehi upaddutā mānusī pajā, tassā mānusiyā pajāya mittabhāvaṃ hitajjhāsayataṃ paccupaṭṭhāpethāti. Keci pana "mānusiyaṃ paja"nti paṭhanti, taṃ bhummatthāsambhavā na yujjati. Yampi caññe atthaṃ vaṇṇayanti, sopi na yujjati. Adhippāyo panettha – nāhaṃ buddhoti issariyabalena vadāmi, apica pana tumhākañca imissā ca mānusiyā pajāya hitatthaṃ vadāmi – "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti. Ettha ca –

пали русский - khantibalo Комментарии
Evametaṃ kāraṇaṃ niropento attano bhāsitanisāmane niyojetvā nisāmetabbaṃ vattumāraddho "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti. Призвав их слушать его слова, указав для этого причину, он начал объяснять на что следует направить внимание, говоря "будьте дружелюбны к роду людскому". Может даже "делайте добро"
Все комментарии (1)
Tassattho – yāyaṃ tīhi upaddavehi upaddutā mānusī pajā, tassā mānusiyā pajāya mittabhāvaṃ hitajjhāsayataṃ paccupaṭṭhāpethāti. Смысл этого следующий: "Зародите дружественность и благожелательность к роду людскому, который поражён тремя несчастьями.
Keci pana "mānusiyaṃ paja"nti paṭhanti, taṃ bhummatthāsambhavā na yujjati. Но некоторые читают это как "mānusiyaṃ paja", что является ошибочным, поскольку местный падеж не подразумевается
Yampi caññe atthaṃ vaṇṇayanti, sopi na yujjati. И то что они на этом основании объясняют - ошибочно.
Adhippāyo panettha – nāhaṃ buddhoti issariyabalena vadāmi, apica pana tumhākañca imissā ca mānusiyā pajāya hitatthaṃ vadāmi – "mettaṃ karotha mānusiyā pajāyā"ti. Намерение здесь следующее: "Я говорю не из-за владыческих сил как постигший, но скорее для благополучия вас и рода людского говорю: "будьте дружелюбны к роду людскому".
Ettha ca – И также здесь: