Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 2. Cūḷavaggo >> СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 2.1 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Закладка

225. Tasmā hi bhūtāti dutiyagāthā. Tattha tasmāti kāraṇavacanaṃ. Bhūtāti āmantanavacanaṃ. Nisāmethāti suṇātha. Sabbeti anavasesā. Kiṃ vuttaṃ hoti? Yasmā tumhe dibbaṭṭhānāni tattha upabhogasampadañca pahāya dhammassavanatthaṃ idha samāgatā, na naṭanaccanādidassanatthaṃ, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbeti. Atha vā "sumanā bhavantu sakkacca suṇantū"ti vacanena tesaṃ sumanabhāvaṃ sakkaccaṃ sotukamyatañca disvā āha – yasmā tumhe sumanabhāvena attasammāpaṇidhiyonisomanasikārāsayasuddhīhi sakkaccaṃ sotukamyatāya sappurisūpanissayaparatoghosapadaṭṭhānato payogasuddhīhi ca yuttā, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbeti. Atha vā yaṃ purimagāthāya ante "bhāsita"nti vuttaṃ, taṃ kāraṇabhāvena apadisanto āha – "yasmā mama bhāsitaṃ nāma atidullabhaṃ aṭṭhakkhaṇaparivajjitassa khaṇassa dullabhattā, anekānisaṃsañca paññākaruṇāguṇena pavattattā, tañcāhaṃ vattukāmo 'suṇantu bhāsita'nti avocaṃ. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe"ti idaṃ iminā gāthāpadena vuttaṃ hoti.

пали русский - khantibalo Комментарии
225.Tasmā hi bhūtāti dutiyagāthā. Вторая строфа начинается с Tasmā hi bhūtā (поэтому, о существа).
Tattha tasmāti kāraṇavacanaṃ. Здесь слово tasmā используется для обозначения причины.
Bhūtāti āmantanavacanaṃ. Bhūtā (о существа): используется как обращение.
Nisāmethāti suṇātha. Nisāmethā (внимайте): слушайте.
Sabbeti anavasesā. Sabbe (все): без остатка.
Kiṃ vuttaṃ hoti? Что это означает?
Yasmā tumhe dibbaṭṭhānāni tattha upabhogasampadañca pahāya dhammassavanatthaṃ idha samāgatā, na naṭanaccanādidassanatthaṃ, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbeti. Он хотел сказать: "Поскольку вы покинули места проживания божеств и имеющиеся там прекрасные наслаждения, собравшись здесь с целью услышать Дхамму, а не с целью смотреть на танцоров, танцы и прочее, поэтому, о существа, внимайте все".
Atha vā "sumanā bhavantu sakkacca suṇantū"ti vacanena tesaṃ sumanabhāvaṃ sakkaccaṃ sotukamyatañca disvā āha – yasmā tumhe sumanabhāvena attasammāpaṇidhiyonisomanasikārāsayasuddhīhi sakkaccaṃ sotukamyatāya sappurisūpanissayaparatoghosapadaṭṭhānato payogasuddhīhi ca yuttā, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbeti. Или (вариант понимания), увидя, что услышав фразы "пусть они будут умиротворёнными" и "пусть слушают внимательно", они стали умиротворёнными и у них появилось желание слушать, он хотел сказать: "Благодаря умиротворению, вы готовы [слушать] из-за чистоты целей, которые достигнуты посредством правильного направления себя и основательного внимания. И также, благодаря желанию внимательно слушать, вы готовы из-за чистоты средств, которое достигнуто посредством поддержки достойных людей и слушания речей других людей, создающих основу [надлежащего взгляда]. Поэтому, о существа, внимайте все.
Atha vā yaṃ purimagāthāya ante "bhāsita"nti vuttaṃ, taṃ kāraṇabhāvena apadisanto āha – "yasmā mama bhāsitaṃ nāma atidullabhaṃ aṭṭhakkhaṇaparivajjitassa khaṇassa dullabhattā, anekānisaṃsañca paññākaruṇāguṇena pavattattā, tañcāhaṃ vattukāmo 'suṇantu bhāsita'nti avocaṃ. Или (вариант понимания) указывая на ранее сказанное в предыдущей строфе "слушайте эти слова", он хотел сказать следующее: "Поскольку слышать мои слова является очень редкой возможностью из-за трудности найти момент, когда отсутствуют все признаки неподходящего момента и потому что у них много достоинств, благодаря тому, что произносятся они с особыми качествами мудрости и сострадания - и именно это я хотел выразить, сказав "слушайте эти слова". Дхаммапада гл. 14 строфа 4
Все комментарии (1)
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe"ti idaṃ iminā gāthāpadena vuttaṃ hoti. Поэтому, о существа, внимайте все." Вот что означает эта строка.