пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
225.Tasmā hi bhūtāti dutiyagāthā.
|
Вторая строфа начинается с Tasmā hi bhūtā (поэтому, о существа).
|
|
Tattha tasmāti kāraṇavacanaṃ.
|
Здесь слово tasmā используется для обозначения причины.
|
|
Bhūtāti āmantanavacanaṃ.
|
Bhūtā (о существа): используется как обращение.
|
|
Nisāmethāti suṇātha.
|
Nisāmethā (внимайте): слушайте.
|
|
Sabbeti anavasesā.
|
Sabbe (все): без остатка.
|
|
Kiṃ vuttaṃ hoti?
|
Что это означает?
|
|
Yasmā tumhe dibbaṭṭhānāni tattha upabhogasampadañca pahāya dhammassavanatthaṃ idha samāgatā, na naṭanaccanādidassanatthaṃ, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbeti.
|
Он хотел сказать: "Поскольку вы покинули места проживания божеств и имеющиеся там прекрасные наслаждения, собравшись здесь с целью услышать Дхамму, а не с целью смотреть на танцоров, танцы и прочее, поэтому, о существа, внимайте все".
|
|
Atha vā "sumanā bhavantu sakkacca suṇantū"ti vacanena tesaṃ sumanabhāvaṃ sakkaccaṃ sotukamyatañca disvā āha – yasmā tumhe sumanabhāvena attasammāpaṇidhiyonisomanasikārāsayasuddhīhi sakkaccaṃ sotukamyatāya sappurisūpanissayaparatoghosapadaṭṭhānato payogasuddhīhi ca yuttā, tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbeti.
|
Или (вариант понимания), увидя, что услышав фразы "пусть они будут умиротворёнными" и "пусть слушают внимательно", они стали умиротворёнными и у них появилось желание слушать, он хотел сказать: "Благодаря умиротворению, вы готовы [слушать] из-за чистоты целей, которые достигнуты посредством правильного направления себя и основательного внимания. И также, благодаря желанию внимательно слушать, вы готовы из-за чистоты средств, которое достигнуто посредством поддержки достойных людей и слушания речей других людей, создающих основу [надлежащего взгляда]. Поэтому, о существа, внимайте все.
|
|
Atha vā yaṃ purimagāthāya ante "bhāsita"nti vuttaṃ, taṃ kāraṇabhāvena apadisanto āha – "yasmā mama bhāsitaṃ nāma atidullabhaṃ aṭṭhakkhaṇaparivajjitassa khaṇassa dullabhattā, anekānisaṃsañca paññākaruṇāguṇena pavattattā, tañcāhaṃ vattukāmo 'suṇantu bhāsita'nti avocaṃ.
|
Или (вариант понимания) указывая на ранее сказанное в предыдущей строфе "слушайте эти слова", он хотел сказать следующее: "Поскольку слышать мои слова является очень редкой возможностью из-за трудности найти момент, когда отсутствуют все признаки неподходящего момента и потому что у них много достоинств, благодаря тому, что произносятся они с особыми качествами мудрости и сострадания - и именно это я хотел выразить, сказав "слушайте эти слова".
|
Дхаммапада гл. 14 строфа 4
Все комментарии (1)
|
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe"ti idaṃ iminā gāthāpadena vuttaṃ hoti.
|
Поэтому, о существа, внимайте все." Вот что означает эта строка.
|
|