Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

Ayaṃ panettha adhippetatthavaṇṇanā – yadetaṃ "evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇa"nti vuttaṃ. Tañcetaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhaye, vuḍḍhiṃ, virūḷhiṃ, vepullaṃ gamaye. Kathaṃ? Uddhaṃ adho ca tiriyañca, uddhaṃ yāva bhavaggā, adho yāva avīcito, tiriyaṃ yāva avasesadisā. Uddhaṃ vā āruppaṃ, adho kāmadhātuṃ, tiriyaṃ rūpadhātuṃ anavasesaṃ pharanto. Evaṃ bhāventopi ca taṃ yathā asambādhaṃ, averaṃ, asapattañca, hoti tathā sambādhaverasapattābhāvaṃ karonto bhāvaye. Yaṃ vā taṃ bhāvanāsampadaṃ pattaṃ sabbattha okāsalābhavasena asambādhaṃ. Attano paresu āghātapaṭivinayena averaṃ, attani ca paresaṃ āghātapaṭivinayena asapattaṃ hoti, taṃ asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ uddhaṃ adho tiriyañcāti tividhaparicchede sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhayeti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Ayaṃ panettha adhippetatthavaṇṇanā – yadetaṃ "evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇa"nti vuttaṃ. Далее последует объяснение смысла фрагмента, начинающегося с "evampi sabbabhūtesu mānasaṃ bhāvaye aparimāṇaṃ".
Tañcetaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhaye, vuḍḍhiṃ, virūḷhiṃ, vepullaṃ gamaye. "Он будет развивать": будет усиливать, будет взращивать, увеличивать и приумножать, неограниченно ко всему миру свою мысль дружелюбия, которая уже была упомянута (в 7 строфе).
Kathaṃ? Каким образом?
Uddhaṃ adho ca tiriyañca, uddhaṃ yāva bhavaggā, adho yāva avīcito, tiriyaṃ yāva avasesadisā. Вверху, внизу и вокруг, путём распространения без ограничений вверх до высшего уровня существования (сферы ни распознавания, ни отсутствия распознавания) и вниз до низшего уровня существования до ада Авичи, и вокруг во всех остальных направлениях.
Uddhaṃ vā āruppaṃ, adho kāmadhātuṃ, tiriyaṃ rūpadhātuṃ anavasesaṃ pharanto. Или путём распространения без границ на нематериальные сферы, на миры страсти внизу и на миры тонкой материи посередине.
Evaṃ bhāventopi ca taṃ yathā asambādhaṃ, averaṃ, asapattañca, hoti tathā sambādhaverasapattābhāvaṃ karonto bhāvaye. И, развивая эту мысль таким образом он будет следить, чтобы не было никаких препятствий, злонамеренности или недруга, чтобы эта мысль была без препятствий, злонамеренности или недруга.
Yaṃ vā taṃ bhāvanāsampadaṃ pattaṃ sabbattha okāsalābhavasena asambādhaṃ. Attano paresu āghātapaṭivinayena averaṃ, attani ca paresaṃ āghātapaṭivinayena asapattaṃ hoti, taṃ asambādhaṃ averaṃ asapattaṃ aparimāṇaṃ mettaṃ mānasaṃ uddhaṃ adho tiriyañcāti tividhaparicchede sabbalokasmiṃ bhāvaye vaḍḍhayeti. Или он будет развивать, усиливать, ко всему миру, во всех частях вверху, внизу и вокруг, свою мысль дружелюбия без границ, когда она достигла совершенства в развитии и является беспрепятственной, поскольку везде находит возможности. Также в ней нет злонамеренности, потому что его собственное раздражение другими было устранено и нет недруга, потому что раздражение других существ по причине его самого также устранено.