Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

Tattha mijjati tāyati cāti mitto, hitajjhāsayatāya siniyhati, ahitāgamato rakkhati cāti attho. Mittassa bhāvo mettaṃ. Sabbasminti anavasese. Lokasminti sattaloke. Manasi bhavanti mānasaṃ. Tañhi cittasampayuttattā evaṃ vuttaṃ. Bhāvayeti vaḍḍhaye. Nāssa parimāṇanti aparimāṇaṃ, appamāṇasattārammaṇatāya evaṃ vuttaṃ. Uddhanti upari. Tena arūpabhavaṃ gaṇhāti. Adhoti heṭṭhā. Tena kāmabhavaṃ gaṇhāti. Tiriyanti vemajjhaṃ. Tena rūpabhavaṃ gaṇhāti. Asambādhanti sambādhavirahitaṃ, bhinnasīmanti vuttaṃ hoti. Sīmā nāma paccatthiko vuccati, tasmimpi pavattanti attho. Averanti veravirahitaṃ, antarantarāpi veracetanāpātubhāvavirahitanti vuttaṃ hoti. Asapattanti vigatapaccatthikaṃ. Mettāvihārī hi puggalo manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, nāssa koci paccatthiko hoti, tenassa taṃ mānasaṃ vigatapaccatthikattā "asapatta"nti vuccati. Pariyāyavacanañhi etaṃ, yadidaṃ paccatthiko sapattoti. Ayaṃ anupadato atthavaṇṇanā.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha mijjati tāyati cāti mitto, hitajjhāsayatāya siniyhati, ahitāgamato rakkhati cāti attho. Он ухаживает и благодаря ему человек поправляется, поэтому его зовут другом. Смысл в том, что благодаря склонности к благополучию он выступает как смазка и препятствует приходу опасности. Комм. Нянамоли тхеры: See def. given at Vis. Ch. ix, § 92/p. 317. (Correct ' melts ' to ' fattens 'in Ppn.)
Все комментарии (1)
Mittassa bhāvo mettaṃ. Состояние друга - это дружелюбие.
Sabbasminti anavasese. "Всему": без ограничений. Или "без задней мысли".
Все комментарии (1)
Lokasminti sattaloke. "Миру": миру живых существ.
Manasi bhavanti mānasaṃ. Сердце: состояние существа, находящееся в уме.
Tañhi cittasampayuttattā evaṃ vuttaṃ. Так сказано, потому что оно связано с умом.
Bhāvayeti vaḍḍhaye. Он будет развивать: будет увеличивать.
Nāssa parimāṇanti aparimāṇaṃ, appamāṇasattārammaṇatāya evaṃ vuttaṃ. У него нет меры (границы), поэтому оно совершается неограниченно. Так сказано для обозначения предмета, состоящего из бесконечного количества существ.
Uddhanti upari. Вверху: в верхнем направлении.
Tena arūpabhavaṃ gaṇhāti. Этим он обозначает состояние нематериального бытия.
Adhoti heṭṭhā. Внизу: в нижнем направлении.
Tena kāmabhavaṃ gaṇhāti. Этим он обозначает существование в мирах страстей.
Tiriyanti vemajjhaṃ. Между ними: посередине.
Tena rūpabhavaṃ gaṇhāti. Этим он обозначает существование в мире тонкой материи. Комм. Нянамоли тхеры: For these three types of being see e.g. M.i. 50 and A. i. 224-6 (quoted Ch. vii, n. 4). See Appx. II.
Все комментарии (1)
Asambādhanti sambādhavirahitaṃ, bhinnasīmanti vuttaṃ hoti. Без препятствий: свободное от препятствий, что означает "с разрушенными барьерами".
Sīmā nāma paccatthiko vuccati, tasmimpi pavattanti attho. Враг называется "барьером", смысл в том, что дружелюбие должно быть направлено даже на него.
Averanti veravirahitaṃ, antarantarāpi veracetanāpātubhāvavirahitanti vuttaṃ hoti. "Без злонамеренности": свободный от злонамеренности, что означает отсутствие проявления сейчас и потом любых решений на основе враждебности.
Asapattanti vigatapaccatthikaṃ. "Или недруга": без врагов.
Mettāvihārī hi puggalo manussānaṃ piyo hoti, amanussānaṃ piyo hoti, nāssa koci paccatthiko hoti, tenassa taṃ mānasaṃ vigatapaccatthikattā "asapatta"nti vuccati. Человек, пребывающий в дружелюбном состоянии любим людьми и любим нечеловеческими существами, у него вообще нет врагов, поэтому эта мысль называется "без недруга" из-за её невраждебности. Здесь миттанисанса сутта уместна, которая в служебнике.
Все комментарии (1)
Pariyāyavacanañhi etaṃ, yadidaṃ paccatthiko sapattoti. И эти термины "враг" и "недруг" являются метафорами. Комм. Нянамоли тхеры: ' Metaphorical' because descriptions in terms of persons are in terms of the non-factual (avijjamäna-pannalti); see Ch. v, note...
Все комментарии (1)
Ayaṃ anupadato atthavaṇṇanā. Таков пословный комментарий.