| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Tattha tasantīti tasā, sataṇhānaṃ sabhayānañcetaṃ adhivacanaṃ.
|
В этом объяснении они жаждут, поэтому они "хрупкие" - это обозначение для существ с жаждой и для существ со страхом.
|
In his exegesis he sometimes makes use indirectly of Sanskrit sources as a supporting argument in grammatical discussions and the like (not referred t...
Все комментарии (2)
|
|
Tiṭṭhantīti thāvarā, pahīnataṇhābhayānaṃ arahataṃ etaṃ adhivacanaṃ.
|
Они стоят, поэтому они "твёрдые" - это обозначение для арахантов, освободившихся от жажды и страха.
|
|
|
Natthi tesaṃ avasesanti anavasesā, sabbepīti vuttaṃ hoti.
|
Нет ни одного из них, кто был бы исключением, поэтому они все без исключения, что означает "все".
|
|
|
Yañca dutiyagāthāya ante vuttaṃ, taṃ sabbadukatikehi sambandhitabbaṃ – ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā.
|
То, что было сказано в конце второй пары строф следует совместить с двойками и тройками следующим образом: "Какие бы ни были дышащие существа, вне зависимости от того хрупкие они или твёрдые, пусть они будут радостны сердцем."
|
|
|
Evaṃ yāva bhūtā vā sambhavesī vā imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattāti.
|
Аналогично и дальше до двойки "явившиеся или ищущие явления, пусть они будут радостны сердцем".
|
|