Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

Tattha tasantīti tasā, sataṇhānaṃ sabhayānañcetaṃ adhivacanaṃ. Tiṭṭhantīti thāvarā, pahīnataṇhābhayānaṃ arahataṃ etaṃ adhivacanaṃ. Natthi tesaṃ avasesanti anavasesā, sabbepīti vuttaṃ hoti. Yañca dutiyagāthāya ante vuttaṃ, taṃ sabbadukatikehi sambandhitabbaṃ – ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā. Evaṃ yāva bhūtā vā sambhavesī vā imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattāti.

пали русский - khantibalo Комментарии
Tattha tasantīti tasā, sataṇhānaṃ sabhayānañcetaṃ adhivacanaṃ. В этом объяснении они жаждут, поэтому они "хрупкие" - это обозначение для существ с жаждой и для существ со страхом. In his exegesis he sometimes makes use indirectly of Sanskrit sources as a supporting argument in grammatical discussions and the like (not referred t...
Все комментарии (2)
Tiṭṭhantīti thāvarā, pahīnataṇhābhayānaṃ arahataṃ etaṃ adhivacanaṃ. Они стоят, поэтому они "твёрдые" - это обозначение для арахантов, освободившихся от жажды и страха.
Natthi tesaṃ avasesanti anavasesā, sabbepīti vuttaṃ hoti. Нет ни одного из них, кто был бы исключением, поэтому они все без исключения, что означает "все".
Yañca dutiyagāthāya ante vuttaṃ, taṃ sabbadukatikehi sambandhitabbaṃ – ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā, imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattā. То, что было сказано в конце второй пары строф следует совместить с двойками и тройками следующим образом: "Какие бы ни были дышащие существа, вне зависимости от того хрупкие они или твёрдые, пусть они будут радостны сердцем."
Evaṃ yāva bhūtā vā sambhavesī vā imepi sabbe sattā bhavantu sukhitattāti. Аналогично и дальше до двойки "явившиеся или ищущие явления, пусть они будут радостны сердцем".