| пали |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Catuṭṭhānaṃ vacīpāgabbhiyaṃ nāma saṅghagaṇapuggalaantaragharesu appatirūpavācānicchāraṇaṃ.
|
"Словесная наглость четырёх видов" означает дурное высказывание в присутствии монашеской общины, в собрании, человека, между домами. А именно: "Здесь некий человек посреди монашеской общины проповедует Дхамму без просьбы".
|
Видимо речь о том, что он проповедует без официальной санкции Сангхи на это. В этом случае монах должен занять особое место, выше остальных.
Все комментарии (1)
|
|
Seyyathidaṃ – idhekacco saṅghamajjhe anāpucchā dhammaṃ bhāsati, tathā pubbe vuttappakāre gaṇe vuḍḍhatare puggale ca.
|
Аналогично и в присутствии собрания или старшего человека, как уже было описано.
|
|
|
Tattha manussehi pañhaṃ puṭṭho vuḍḍhataraṃ anāpucchā vissajjeti.
|
А когда тамошние люди задают ему вопрос, он отвечает, не спросив старшего [можно ли ему ответить].
|
|
|
Antaraghare pana "itthannāme kiṃ atthi, kiṃ yāgu udāhu khādanīyaṃ bhojanīyaṃ, kiṃ me dassasi, kimajja khādissāmi, kiṃ bhuñjissāmi, kiṃ pivissāmī"ti edamādiṃ bhāsati.
|
А находясь между домами мирян, он говорит: "Ты, такой-то и такой-то, что у тебя там? Рисовая каша или что [другое?] поесть или пожевать? Что ты мне дашь? Что мы будем есть сегодня? Что мы будем пить?"
|
|