Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

Sallahukā vutti assāti sallahukavutti. Yathā ekacco bahubhaṇḍo bhikkhu disāpakkamanakāle bahuṃ pattacīvarapaccattharaṇatelaguḷādiṃ mahājanena sīsabhārakaṭibhārādīhi uccārāpetvā pakkamati, evaṃ ahutvā yo appaparikkhāro hoti, pattacīvarādiaṭṭhasamaṇaparikkhāramattameva pariharati, disāpakkamanakāle pakkhī sakuṇo viya samādāyeva pakkamati, evarūpo idha sallahukavuttīti adhippeto. Santāni indriyāni assāti santindriyo, iṭṭhārammaṇādīsu rāgādivasena anuddhatindriyoti vuttaṃ hoti. Nipakoti viññū vibhāvī paññavā, sīlānurakkhaṇapaññāya cīvarādivicāraṇapaññāya āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya ca samannāgatoti adhippāyo.

пали русский - khantibalo Комментарии
Sallahukā vutti assāti sallahukavutti. Его образ жизни лёгкий, поэтому он является довольствующимся малым. Может какой-нибудь более другой перевод исходя из определения ниже.
Все комментарии (1)
Yathā ekacco bahubhaṇḍo bhikkhu disāpakkamanakāle bahuṃ pattacīvarapaccattharaṇatelaguḷādiṃ mahājanena sīsabhārakaṭibhārādīhi uccārāpetvā pakkamati, evaṃ ahutvā yo appaparikkhāro hoti, pattacīvarādiaṭṭhasamaṇaparikkhāramattameva pariharati, disāpakkamanakāle pakkhī sakuṇo viya samādāyeva pakkamati, evarūpo idha sallahukavuttīti adhippeto. Он не похож на некоторых монахов со многими вещами, которые, когда настало время уходить, уходят только после того, как они нагрузили многих людей свёртками для ношения на голове, свёртками на ношения на поясе и прочим, содержащими сосуды для подаяния, одежды, тряпки, масла, сахар и прочее. Этот [довольствующийся малым монах], когда пришло время уходить, берёт с собой только 8 принадлежностей: сосуд для подаяния, три части одеяния, бритву, иголку, пояс и фильтр, и взяв только их уходит как птица берёт с собой свои крылья. Здесь под словом "довольствующийся малым" подразумевается именно такой монах.
Santāni indriyāni assāti santindriyo, iṭṭhārammaṇādīsu rāgādivasena anuddhatindriyoti vuttaṃ hoti. Его способности чувственного восприятия успокоены, поэтому он спокоен в способностях чувственного восприятия. Смысл в том, что эти его способности не возбуждаются под влиянием страсти к приятным объектам или ненависти к неприятным. Комм. Нянамоли тхеры: The faculties of eye, ear, nose, tongue, body and also mind, are meant here.
Все комментарии (1)
Nipakoti viññū vibhāvī paññavā, sīlānurakkhaṇapaññāya cīvarādivicāraṇapaññāya āvāsādisattasappāyaparijānanapaññāya ca samannāgatoti adhippāyo. Рассудительный: знающий, умный, обладающий пониманием. Намерение в том, что он обладает знанием об охране своей нравственности, знанием о том, как обращаться с одеждами и прочим; и пониманием как акт понимания семи подходящих видов: подходящего места проживания, места сбора подаяния, речи, человека, пищи, климата и положения тела.