Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
СНп 1.8 Комментарий к наставлению о дружелюбии Далее >>
Закладка

Karaṇīyamatthakusalenāti mettasuttaṃ. Kā uppatti? Himavantapassato kira devatāhi ubbāḷhā bhikkhū bhagavato santikaṃ sāvatthiṃ āgacchiṃsu. Tesaṃ bhagavā parittatthāya kammaṭṭhānatthāya ca imaṃ suttaṃ abhāsi. Ayaṃ tāva saṅkhepo.

пали русский - khantibalo Комментарии
Karaṇīyamatthakusalenāti mettasuttaṃ. Наставление о дружелюбии, начинающееся с "Вот что должен делать тот, кто умел в благом".
Kā uppatti? Как оно произошло?
Himavantapassato kira devatāhi ubbāḷhā bhikkhū bhagavato santikaṃ sāvatthiṃ āgacchiṃsu. Монахов, поселившихся в предгорьях Гималаев, пугали божества и они пришли к Благословенному, находившемуся в Саваттхи.
Tesaṃ bhagavā parittatthāya kammaṭṭhānatthāya ca imaṃ suttaṃ abhāsi. Благословенный изрёк это наставление как объект медитации с целью предоставить защиту для этих монахов.
Ayaṃ tāva saṅkhepo. Таково краткое объяснение.