| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
"Idha, sāriputta, ekacco samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā pavāreti, 'vada, bhante, paccayenā'ti, so yena pavāreti, taṃ na deti.
|
“O Sāriputta! Here, some one, after having approached either a monk or a brahmin, makes his inviting offer thus: “Venerable sir! Please bid for recluse’s requisite;’ he dose not give what he has invited for accepting offering.
|
"Здесь, Сарипутта, некий человек придя к отшельнику или брахману приглашает "скажите, почтенный, какие нужны принадлежности" и пригласив, не даёт их.
|
Скорее всего он приглашает принять в дар именно то, что попросили.
Все комментарии (1)
|
|
So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati.
|
If, after having passed away from there and were to come into being here,
|
Если он оставив тот мир, рождается в этом, то
|
|
|
So yaṃ yadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa hoti chedagāminī.
|
he takes to trade, of whatever type even, it will lead him to loss (chedagāminī).
|
если он принимается за какое-то ремесло, оно заканчивается неудачей.
|
|
|
Idha pana sāriputta - pe - so yena pavāreti, na taṃ yathādhippāyaṃ deti.
|
O Sāripytta! Here, however, ... he does not give what that signifies after having made his inviting offer;
|
Здесь, Сарипутта... пригласив их, не исполняет их ожидания.
|
|
|
So ce tato cuto itthattaṃ āgacchati.
|
if after having passed away from there, he were to come into being here;
|
Если он оставив тот мир, рождается в этом, то
|
|
|
So yaṃ yadeva vaṇijjaṃ payojeti, sāssa na hoti yathādhippāyā"ti (a. ni. 4.79).
|
whatever trade he takes to, that will not become according as what he signifies (in his favour).”
|
если он принимается за какое-то ремесло, его результат не соответствует его ожиданиям."
|
|