| пали |
english - неизвестный |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Evaṃme sutanti parābhavasuttaṃ.
|
Evaṃ me sutaṃ; thus, is Parābhava Sutta.
|
"Наставление об упадке", начинающееся с "так я слышал".
|
|
|
Kā uppatti?
|
What is its origin?
|
Как оно произошло?
|
|
|
Maṅgalasuttaṃ kira sutvā devānaṃ etadahosi – "bhagavatā maṅgalasutte sattānaṃ vuḍḍhiñca sotthiñca kathayamānena ekaṃsena bhavo eva kathito, no parābhavo.
|
It is said that after having listened to Maṅgalasutta, this idea occurred to devas (divine beings).“ In the Maṅgala Sutta by teaching the increase (vuddhi) as well as welfare (sotthi) of living beings, definitely bhava (existence) only had been taught; but not parābhava (defeat, destruction or ruin);
|
Якобы услышав "наставление о счастливых предзнаменованиях" божества подумали: "В этом наставлении, где объяснено что для существ приносит процветание и благо, сказано только о процветании, а не об упадке.
|
|
|
Handa dāni yena sattā parihāyanti vinassanti, taṃ nesaṃ parābhavampi pucchāmā"ti.
|
come now, let us ask that parābhava (ruin) of theirs owing to which living beings all round diminish (parihāyanti) and become ruined (vinassanti).”
|
Давайте тогда спросим об их (существ) упадке, благодаря которому существа всемерно терпят крах и разорение.
|
|
|
Atha maṅgalasuttaṃ kathitadivasato dutiyadivase dasasahassacakkavāḷesu devatāyo parābhavasuttaṃ sotukāmā imasmiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā ekavālaggakoṭiokāsamatte dasapi vīsampi tiṃsampi cattālīsampi paññāsampi saṭṭhipi sattatipi asītipi sukhumattabhāve nimminitvā sabbadevamārabrahmāno siriyā ca tejena ca adhigayha virocamānaṃ paññattavarabuddhāsane nisinnaṃ bhagavantaṃ parivāretvā aṭṭhaṃsu.
|
Then, on the next day after the day when Maṅgalasutta had been taught the devatā (divine-beings) in the ten thousand universes, being desirous of listening to Parābhava sutta, assimbled together in this universe (cakkavāḷa) and stood surrounding the Blessed One, who was seated on the excellent seat prepared for him, and who was shining bright after having attained (adhigayha) by means of the power (teja) as well as glory (sirī), of all devas, Māra and brahmā, after having created ten also, twenty also, thiety also, forty also, fifty also, sixty also, seventy also, eighty also, of his subtle body (sukhumattabhāva) in the mere space (okāsamatta) of the tip end of a tail (ekavālaggakoti).
|
И тогда на следующий день после того, как было сказано наставление о счастливых предзнаменованиях божества десяти тысяч мировых систем желая услышать наставление об упадке собрались в этой одной мировой системе каждый из них создал себе образ столь тонкий, что в пространстве на кончике волоса могли поместиться вместе 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80 божеств. Они встали вокруг Благословенного, который сидел на предназначенном для него троне Постигшего, превосходя своим свечением и великолепием всех божеств, мар и брахм.
|
|
|
Tato sakkena devānamindena āṇatto aññataro devaputto bhagavantaṃ parābhavapañhaṃ pucchi.
|
Thereafter, under orders of Sakka, the sovereign of celestial beings, a certain devaputta (young divinity) asked the Blessed One, the question on the problem of parābhava (ruin).
|
Тогда другой сын божества, назначенный Саккой - предводителем божеств, задал вопрос об упадке.
|
|
|
Atha bhagavā pucchāvasena imaṃ suttamabhāsi.
|
Then the Blessed One spoke this by way of a question.
|
Отвечая на его вопрос Благословенный изрёк это наставление.
|
|