Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhāpitanti attho. Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ. Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyabhāvanāvasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho. Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayāya vā maggabhāvanā natthīti. Atha vā itthattāyāti itthabhāvato, imasmā evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ natthi. Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlako rukkho viyāti abbhaññāsi. Aññataroti eko. Arahatanti arahantānaṃ. Mahāsāvakānaṃ abbhantaro āyasmā bhāradvājo ahosīti ayaṃ kirettha adhippāyoti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Vusitanti vutthaṃ parivutthaṃ, kataṃ caritaṃ niṭṭhāpitanti attho. 4.1. Vusitaṃ; dwelt (vutthaṃ), all-round dwelt (parivutthaṃ) had done (kataṃ), practised (caritaṃ), had completed (niṭṭhāpitaṃ); thus, is the meaning. "Прожита" - прожита, всемерно прожита, сделана, исполнена, выполнена - такой смысл.
Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ. Brahmacariyaṃ means the higher life of the right path (maggabrahmacariyaṃ). "Возвышенная жизнь" - возвышенная жизнь в смысле пути.
Kataṃ karaṇīyanti catūsu saccesu catūhi maggehi pariññāpahānasacchikiriyabhāvanāvasena soḷasavidhampi kiccaṃ niṭṭhāpitanti attho. Kataṃ karaṇīyaṃ means: what should be done of sixteen types by way of all-round knowing, forsaking, visualising and developing by meditation by means of four right paths (magga) in the four truths; thus, is the meaning. "Выполнено подлежащее выполнению" что должно быть сделано из 16 видов путём полного понимания, прекращения, переживания и развития (в медитации?) с помощью четырёх путей в четырёх действительностях - такой смысл.
Nāparaṃ itthattāyāti idāni puna itthabhāvāya evaṃ soḷasakiccabhāvāya kilesakkhayāya vā maggabhāvanā natthīti. Nāparaṃ itthattāva means: now, there does not exist maggabhāvanā (developing of meditation on the right path) either owing to this earthly existence (itthabhāvāya) in this way, for the condition of such sixteen as should be done (solasakiccabhāvāya) or for the elimination of depravity (kilesakkhayāya). "Ничего за этим больше нет" - не существует более совершенствования (в медитации?) на пути, относящегося к этому земному быванию, благодаря наличию каких-либо из 16 задач, которые нужно делать, или благодаря уничтожению умственных загрязнений.
Atha vā itthattāyāti itthabhāvato, imasmā evaṃpakārā idāni vattamānakkhandhasantānā aparaṃ khandhasantānaṃ natthi. In other words, itthabhāya means from being in this earthly existence (itthabhāvato); from this such a variety in this way (avaṃ pakārā), now, there dose not exist subsequent continuity of aggregates (aparaṃ khandhasantānaṃ) apart from the present continuity of aggregates (vattamānakkhandhasantānā); Или же "за этим" означает за пребыванием в этом земном бывании, за таким разнообразием; сейчас уже не существует дальнейшей последовательности совокупностей помимо нынешней последовательности совокупностей.
Ime pana pañcakkhandhā pariññātā tiṭṭhanti chinnamūlako rukkho viyāti abbhaññāsi. however, these five aggregated (pañcakkhandhā) which had been all-round understood, stand resembling a tree with its roots cut off (chinnamūlako); thus, he completely comprehended (abbhaññāsi). Однако эти постигнутые 5 совокупностей остановились, пребывают подобно дереву с отрезанными корнями. Это он постиг.
Aññataroti eko. Aññataro means one, a certain one (eko). "Одним" - одним из.
Arahatanti arahantānaṃ. Arahataṃ means of the Arahants (arahantānaṃ). "Арахатов" - арахантов.
Mahāsāvakānaṃ abbhantaro āyasmā bhāradvājo ahosīti ayaṃ kirettha adhippāyoti. The brahmin became the venerable Bhāradvāja deep inside the group of great disciples; thus, it is said that this is the significance. Брахман стал почтенным Бхарадваджей из числа великих учеников, таково, как говорят, здесь значение.