Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Tato parampi catūhi upamāhi desanaṃyeva thometi. Tattha nikkujjitanti adhomukhaṭṭhapitaṃ, heṭṭhā mukhajātaṃ vā. Ukkujjeyyāti uparimukhaṃ kareyya. Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādicchāditaṃ. Vivareyyāti ugghāṭeyya. Mūḷhassāti disāmūḷhassa. Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā "esa maggo"ti vadeyya. Andhakāreti kāḷapakkhacātuddasīaḍḍharattaghanavanasaṇḍameghapaṭalehi caturaṅge tamasi. Ayaṃ tāva padattho.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tato parampi catūhi upamāhi desanaṃyeva thometi. 2.2. Thereafter, subsequently also, by means of four similes, the brahmin praised the desanā (the teaching) even. Затем с помощью четырёх метафор он восхваляет наставление.
Tattha nikkujjitanti adhomukhaṭṭhapitaṃ, heṭṭhā mukhajātaṃ vā. There, nikkujjitaṃ means what has been placed with face or mouth downwards (adhomukhaṭhapitaṃ), in other words what has become face underneath (heṭṭhānaukhajāta). Здесь "первёрнутое" - поставленное вниз лицевой или приёмной стороной, или (альтернативный вариант) что стало кверх ногами. В комм. к джатакам такое объяснение: Lapanajātāti mukhajātā.
Все комментарии (1)
Ukkujjeyyāti uparimukhaṃ kareyya. Ukkujjeyya means one would make face above (uparimukhaṃ kareyya). "Ставит правильно" - ставит лицевой стороной вверх.
Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādicchāditaṃ. Paṭicchannaṃ means covered by grass, leaves, etc. (tiṇapaṇṇādi chākitaṃ); "Скрытое" - покрытое травой, листьями и прочим.
Vivareyyāti ugghāṭeyya. vivareyya means would uncover, open up, expose (ugghāṭeyya). "Открывает" - показывает.
Mūḷhassāti disāmūḷhassa. Mūḷassa means to one who has become deluded in directions (disāmūḷhassa). "Заблудившийся" - тот, кто потерял направления.
Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā "esa maggo"ti vadeyya. Maggaṃ ācikkheyya means after having seized the men by his hand one should say “This is the path to travel by (magga). "Указал путь" взял за руку и сказал "этим путём".
Andhakāreti kāḷapakkhacātuddasīaḍḍharattaghanavanasaṇḍameghapaṭalehi caturaṅge tamasi. ”Andhakāre mean in the darkness of four forms (caturange tamasi), with rain-clouds (maghapaṭala) in the dense forest (vanasaṇḍa), with the mass of midnight (aḍḍharattaghana) on the fourteenth night of the waning fortnight (kāḷapakkha). "Во тьму" - в четырёхфакторную темноту безлунного 14 лунного дня в полночь кромешную в чаще джунглей, закрытую тучей. kāḷapakkha+cātuddasī+aḍḍharatta+ ghana+vanasaṇḍa+megha+paṭalehi
Все комментарии (1)
Ayaṃ tāva padattho. This, first of all is the word-by-word meaning. Таково пословное объяснение смысла.