Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Iminā ca lakkhaṇena idha pasādavasena pasaṃsāvasena cāyaṃ dvikkhattuṃ vuttoti veditabbo. Atha vā abhikkantanti abhikantaṃ atiiṭṭhaṃ, atimanāpaṃ, atisundaranti vuttaṃ hoti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Iminā ca lakkhaṇena idha pasādavasena pasaṃsāvasena cāyaṃ dvikkhattuṃ vuttoti veditabbo. By means of this lakkhaṇa (characteristic mark) as well, here, under the influence of pleasing piety (pasāda) as well as by way of praise (pasaṃsa) this had been told twice; thus, it should be understood. С помощью этого признака здесь под влиянием приверженности, а также с помощью восхваления это было сказано дважды. Так это следует понимать.
Atha vā abhikkantanti abhikantaṃ atiiṭṭhaṃ, atimanāpaṃ, atisundaranti vuttaṃ hoti. In other words, abhikkantaṃ means specially lovely (kanta). exteemely desirable (iṭṭha), excessively endearing (manāpa) and enormously excellent (atisundaraṃ); thus, is what, has been said. Или "превосходно" означает "крайне приятно", "крайне радостно", "крайне мило", "крайне великолепно".