Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Evaṃ vāhiyamānañca gacchati anivattantaṃ. Yathā tava naṅgalaṃ vahantaṃ dhuradhorayhaṃ khettakoṭiṃ patvā puna nivattati, evaṃ anivattantaṃ dīpaṅkarakālato pabhuti gacchateva. Yasmā vā tena tena maggena pahīnā kilesā punappunaṃ pahātabbā na honti, yathā tava naṅgalena chinnāni tiṇāni punapi aparasmiṃ samaye chinditabbāni honti, tasmāpi etaṃ paṭhamamaggavasena diṭṭhekaṭṭhe kilese, dutiyavasena oḷārike, tatiyavasena anusahagate kilese, catutthavasena sabbakilese pajahantaṃ gacchati anivattantaṃ. Atha vā gacchati anivattanti nivattanarahitaṃ hutvā gacchatīti attho. Nti taṃ dhuradhorayhaṃ. Evampettha padacchedo veditabbo. Evaṃ gacchantañca yathā tava dhuradhorayhaṃ na taṃ ṭhānaṃ gacchati, yattha gantvā kassako asoko nissoko virajo hutvā na socati, etaṃ pana taṃ ṭhānaṃ gacchati, yattha gantvā na socati. Yattha satipācanena etaṃ vīriyadhuradhorayhaṃ codento gantvā mādiso kassako asoko nissoko virajo hutvā na socati, taṃ sabbasokasallasamugghātabhūtaṃ nibbānāmatasaṅkhātaṃ ṭhānaṃ gacchatīti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Evaṃ vāhiyamānañca gacchati anivattantaṃ. 1.2. In this way, being borne also, gacchati anivattanaṃ it goes without receding. И неся таким образом они также "идут не возвращаясь".
Yathā tava naṅgalaṃ vahantaṃ dhuradhorayhaṃ khettakoṭiṃ patvā puna nivattati, evaṃ anivattantaṃ dīpaṅkarakālato pabhuti gacchateva. According as the yoked oxen of yours bearing the plough, after having reached the extreme limit of the field recedes again (punanivattati), in this way, my yoked ox, never receding beginning from the time of Dīpaṅkara, goes on and on. Как твой плуг, ведомый упряжным животным, достигнув конца поля, разворачивается назад, так с момента времени Будды Дипанкары моё упряжное животное идёт вперёд не возвращаясь.
Yasmā vā tena tena maggena pahīnā kilesā punappunaṃ pahātabbā na honti, yathā tava naṅgalena chinnāni tiṇāni punapi aparasmiṃ samaye chinditabbāni honti, tasmāpi etaṃ paṭhamamaggavasena diṭṭhekaṭṭhe kilese, dutiyavasena oḷārike, tatiyavasena anusahagate kilese, catutthavasena sabbakilese pajahantaṃ gacchati anivattantaṃ. In other words, since by this and that magga (right path) the forms of deprevity (kilesā) which ahd been forsaken (pahīnā) are not such as should be forsaken (pahātabbā) again and again just as by means of your plough, the grass which had ben cut are such that they should be cut again on a subsequent occasion; therefore also; this yoke of ox of mine forsaking the seen (diṭṭhe) and plough (kaṭṭhe) kilesa (forms of depravity). under the influence of the first magga (right path), the gross (olārike) denominations of depravity (kilesa) under the influence of the second magga (right path), the kilesa accompanied by minimum of residuum (anusahagate) under the influence of the third magga (right path), and all forms of depravity (sabbakilese), goes without receding, gacchati anivattantaṃ. Или как тем или иным путём оставленные позади загрязнения не нужно оставлять позади снова и снова, а у тебя траву, разрубленную твоим плугом в будущем нужно [снова] разрубать, так [моё ярмо быка оставляет за собой] под действием первого пути [вхождения в поток] - видимые загрязнения, действием второго пути - грубые, действием третьего пути - мельчайшие остатки, действием четвёртого пути уничтожаются все загрязнения - отсюда "идут не возвращаясь". судя по переводу на англ у него были по другому расставлены запятые
Все комментарии (1)
Atha vā gacchati anivattanti nivattanarahitaṃ hutvā gacchatīti attho. In orther words, gacchati anivattaṃ means it goes after having avoided recession (or turning back, nivattanarahita); thus, is the meaning. Альтернативный вариант: "идёт не возвращаясь" - идёт, избежав поворачивания назад. Таков смысл.
Nti taṃ dhuradhorayhaṃ. Taṃ means: the yoked ox (dhuradhorayha). Taṃ - упряжное животное.
Evampettha padacchedo veditabbo. In this way also the analysis of words (padacchedo) should be understood. Вот ещё каким образом можно понимать пословный анализ.
Evaṃ gacchantañca yathā tava dhuradhorayhaṃ na taṃ ṭhānaṃ gacchati, yattha gantvā kassako asoko nissoko virajo hutvā na socati, etaṃ pana taṃ ṭhānaṃ gacchati, yattha gantvā na socati. According as the going of your yoked ox in this way, does not reach that region where after arrival, the cultivator (kassako) after having been without soka (anxiety) free from worry (nissoko), devoid of the dust of rāga (virejo), does not feel sorry (socati); however, thes goes to that site, where having gone one does not grieve, yattha gantvā na socati. Как твоё упряжное животное не может прийти в то место, придя в которое пахарь, став беспечальным, свободным от печали, незапятнанным, не печалится, это (моё) упряжное животное приходит в это место, где пришедшие не печалятся.
Yattha satipācanena etaṃ vīriyadhuradhorayhaṃ codento gantvā mādiso kassako asoko nissoko virajo hutvā na socati, taṃ sabbasokasallasamugghātabhūtaṃ nibbānāmatasaṅkhātaṃ ṭhānaṃ gacchatīti. Where, after having gone, urging (codento) this yoked ox of exertion (vīriyadhuredharayha) by means of the goad of awareness (satipācanena) a culivator similar to me, after having become without anxiety (asoko), free from worry (nissoko), devoid of the dust of rāga (virajo) does not come to grief (socati); that yoke ox goes to the region, reckoned as nibbāna and amato (immortality) which has become the uprooting (samugghāta) of the thorn of every worry (sabbaslkasalla). Пахарь, подобный мне, пришедший туда, куда приходит подгоняемое хлыстом памятования упряжное животное усердия, став беспечальным, свободным от печали, незапятнанным - не печалится. Это упряжное животное идёт в место, называемое неумирающей ниббаной, что является вырыванием стрелы всех печалей.