Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Tapati akusale dhamme kāyañcāti tapo; indriyasaṃvaravīriyadhutaṅgadukkarakārikānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. Idha pana indriyasaṃvaro adhippeto. Vuṭṭhīti vassavuṭṭhivātavuṭṭhītiādinā anekavidhā. Idha vassavuṭṭhi adhippetā. Yathā hi brāhmaṇassa vassavuṭṭhisamanuggahitaṃ bījaṃ bījamūlakañca sassaṃ viruhati na milāyati nipphattiṃ gacchati, evaṃ bhagavato indriyasaṃvarasamanuggahitā saddhā saddhāmūlā ca sīlādayo dhammā viruhanti na milāyanti nipphattiṃ gacchanti. Tenāha – "tapo vuṭṭhī"ti. "Paññā me"ti ettha ca vutto me-saddo imesupi padesu yojetabbo "saddhā me bījaṃ, tapo me vuṭṭhī"ti. Tena kiṃ dīpeti? Yathā, brāhmaṇa, tayā vapite bīje sace vuṭṭhi atthi, sādhu, no ce atthi, udakampi dātabbaṃ hoti, tathā mayā hiri-īse paññāyuganaṅgale manoyottena ekābaddhe kate vīriyabalibadde yojetvā satipācanena vijjhitvā attano cittasantānakhette saddhābīje vapite vuṭṭhi-abhāvo nāma natthi. Ayaṃ pana me satataṃ samitaṃ tapo vuṭṭhīti.

пали english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Tapati akusale dhamme kāyañcāti tapo; indriyasaṃvaravīriyadhutaṅgadukkarakārikānaṃ etaṃ adhivacanaṃ. 2.1. He burns the bad deeds (akusaladhamma) and his body as well; thus tapo; this is the adhivacana (nomenclature) of doing of such difficult deeds as indriyasamvara (self-control of faculties of senses), vīriya (exertion) and dhutaṅga (austere practice); (Аскетизм:) он сжигает неблаготворные виды поведения и также своё тело - это синоним для совершения таких трудных дел как сдерживание способностей восприятия, усердия и аскетических практик.
Idha pana indriyasaṃvaro adhippeto. here, however, it signifies indriya saṃvara (self-control of faculties of senses). Здесь подразумевается сдерживание способностей восприятия.
Vuṭṭhīti vassavuṭṭhivātavuṭṭhītiādinā anekavidhā. Vuṭṭhī is of many a variety (vidha) starting with: vassavuṭṭhi (pouring shower of rain), and vātavuṭṭhi (tormy rain); "Дождь" - дождь (ливень), дождь с ветром и прочие виды дождя разнообразных типов.
Idha vassavuṭṭhi adhippetā. here the significance is vassavuṭṭhi (the pouring-down shower of rain) Здесь подразумевается дождь (ливень).
Yathā hi brāhmaṇassa vassavuṭṭhisamanuggahitaṃ bījaṃ bījamūlakañca sassaṃ viruhati na milāyati nipphattiṃ gacchati, evaṃ bhagavato indriyasaṃvarasamanuggahitā saddhā saddhāmūlā ca sīlādayo dhammā viruhanti na milāyanti nipphattiṃ gacchanti. Indeed, according as having been favoured (anuggahīta) well with the rain shower, the seed, as well as the roots of the seed and the crop (sassa) of the brahmin get growup up, do not fade away and reach accomplishment (nipphatti), in this way, well favoured by indriyasaṃvara (self-control of faculties of senses), saddhā (faith) saddhamūlā (the root of faith), as well as such dhamma (deeds) starting with sīla (moral precepts) grow up, do not fade (milāyanti) and reach accomplishment (nipphattiṃ gacchanti). Как у брахмана окроплённое дождевой водой семя, корень и зерно растут, не вянут и достигают зрелости, так и у Благословенного окроплённая сдерживанием способностей восприятия убеждённость (как?) корень, а также такие поступки как нравственность растут, не вянут и достигают зрелости.
Tenāha – "tapo vuṭṭhī"ti. On that account Buddha said thus “Tapo vuṭṭhī (austerity or setting fire to kilesa constitutes rain-shower). Поэтому сказано: "Аскетизм - дождь".
"Paññā me"ti ettha ca vutto me-saddo imesupi padesu yojetabbo "saddhā me bījaṃ, tapo me vuṭṭhī"ti. “Paññāme;” the grammatical expression=’me’ = should be interpreted as imesupi padesu (in these words also) thus: “Saddhā me bījaṃ, tapo me vuṭṭhi (faith is my seed and austere practice is my rain shower). "Paññā me" сказанное здесь слово me следует связать в этих словах так: "убеждённость для меня семя, аскетизм для меня дождь".
Tena kiṃ dīpeti? ” By that, on what does He shed light? Но что он таким образом объясняет?
Yathā, brāhmaṇa, tayā vapite bīje sace vuṭṭhi atthi, sādhu, no ce atthi, udakampi dātabbaṃ hoti, tathā mayā hiri-īse paññāyuganaṅgale manoyottena ekābaddhe kate vīriyabalibadde yojetvā satipācanena vijjhitvā attano cittasantānakhette saddhābīje vapite vuṭṭhi-abhāvo nāma natthi. ” O brahmin! According as when the seed has been sown by you, if there were rain shower, it is well and good (sādhu); shold there be no rain, water also must be supplied (dātabbaṃ); likewise when the pole (īsa) of hirī (sense of shame), the pair of ploughs of wisdom have been made unitedly bound with the tie rope of mind after having had the bullocks of vīriya (exertion) yoked, after having pierced with the pācana (driving stick of sati (awareness ) and when the bīja (seed) of saddhā (pious faith) has been sowed (vapite) in the field (khetta) of my own citta santāna (continuity of consciousness of my mind) there is no such thing as absence of rain (vuṭṭhi); Как у тебя, брахман, если посеянные семена польёт дождь, то хорошо, а если нет, следует полить их водой так и мой стыд - дышло, мудрость - плуг и ярмо, гужами в виде ума соединённые воедино, запряжённые упряжными животными в виде усердия, хлыстом памятования ударенные, и когда на поле потока сознания посеяны семена убеждённости - у меня не бывает такого, что дождь отсутствует.
Ayaṃ pana me satataṃ samitaṃ tapo vuṭṭhīti. however, this tapa (austers practice (or burning away) of kilesa) is my perpetual and eternal (satataṃ samitaṃ) rain-shower. (vuṭṭhi)” Таков у меня постоянный и непрерывный дождь в виде аскетизма.