Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарии к собранию наставлений (сутта нипата) >> 1. Uragavaggo >> СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад СНп 1.4 Комментарий к наставлению Касибхарадвадже Далее >>
Закладка

Ekaṃsamayanti ekaṃ kālaṃ. Bhagavāti bhāgyavā, bhaggavā, bhattavāti vuttaṃ hoti. Magadhesu viharatīti magadhā nāma janapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena "magadhā"ti vuccati. Tasmiṃ magadhesu janapade. Keci pana "yasmā cetiyarājā musāvādaṃ bhaṇitvā bhūmiṃ pavisanto 'mā gadhaṃ pavisā'ti vutto, yasmā vā taṃ rājānaṃ maggantā bhūmiṃ khanantā purisā 'mā gadhaṃ karothā'ti vuttā, tasmā magadhā"ti evamādīhi nayehi bahudhā papañcenti. Yaṃ ruccati, taṃ gahetabbanti. Viharatīti ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aparena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati, pavattetīti vuttaṃ hoti. Dibbabrahmaariyavihārehi vā sattānaṃ vividhaṃ hitaṃ haratīti viharati. Haratīti upasaṃharati, upaneti, janeti, uppādetīti vuttaṃ hoti. Tathā hi yadā sattā kāmesu vippaṭipajjanti, tadā kira bhagavā dibbena vihārena viharati tesaṃ alobhakusalamūluppādanatthaṃ – "appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā kāmesu virajjeyyu"nti. Yadā pana issariyatthaṃ sattesu vippaṭipajjanti, tadā brahmavihārena viharati tesaṃ adosakusalamūluppādanatthaṃ – "appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā adosena dosaṃ vūpasameyyu"nti. Yadā pana pabbajitā dhammādhikaraṇaṃ vivadanti, tadā ariyavihārena viharati tesaṃ amohakusalamūluppādanatthaṃ – "appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā amohena mohaṃ vūpasameyyu"nti. Iriyāpathavihārena pana na kadāci na viharati taṃ vinā attabhāvapariharaṇābhāvatoti. Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma.

пали english - Nyanamoli thera english - неизвестный русский - khantibalo Комментарии
Ekaṃsamayanti ekaṃ kālaṃ. 2.3. Ekaṃ samayaṃ means at one time (ekaṃ kālaṃ). Ekaṃ samayaṃ - в одно время (однажды).
Bhagavāti bhāgyavā, bhaggavā, bhattavāti vuttaṃ hoti. Bhagavā means bhājavā (possessor of good luck or fortune), bhaggavā (possessor of welfare or happiness), bhattavā (possessor of meal); thus, it is what has been told. Bhagavā (Благословенный) - обладатель удачи, обладатель прекращения, обладатель классифицированного. Подробно эти трактовки разбираются в 6 главе Висуддхимагги.
Все комментарии (1)
Magadhesu viharatīti magadhā nāma janapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhīsaddena "magadhā"ti vuccati. Magadhesu viharati; royal princes (rājakumārā) who were of the districts (janapadino) named magadhā; their residence (nivāso) a single district also is spoken of as “Magadhā” by means ruḷhī sadda (popular meaning of a word); Magadhesu viharati - дети правителя, которые были из местностей, называемых Магадха, одну местность, являющуюся местом их проживания также называют Магадхой согласно популярному значению слова.
Tasmiṃ magadhesu janapade. in that district out of the Magadha districts, В этой местности, относящейся к местностям Магадха.
Keci pana "yasmā cetiyarājā musāvādaṃ bhaṇitvā bhūmiṃ pavisanto 'mā gadhaṃ pavisā'ti vutto, yasmā vā taṃ rājānaṃ maggantā bhūmiṃ khanantā purisā 'mā gadhaṃ karothā'ti vuttā, tasmā magadhā"ti evamādīhi nayehi bahudhā papañcenti. Some scholars, however, are profuse (papañceti) many fold (bahudhā) in such manners as starting with: “Since the sovereign Cetiya was in the course of entering the earth after having spoken falsehood, it has been said thus: ‘Mā gadhaṃ pavisa ((you shold not enter gadha (the earth) ); in other words, since people were digging earth seeking (maggantā) that king were told “Mā gadhaṃ karotha” , (Do not make gadha(**) any hole(?)); therefore, Magadha;” Однако некоторые исследователи дают ряд значений, таких как "Когда правитель Четия погружался в землю, сказав ложь, было сказано: 'Не уходи в землю', поскольку люди копали землю в поисках правителя, им было сказано "не делайте ямы". Поэтому Магадха.
Yaṃ ruccati, taṃ gahetabbanti. whichever is approved of, that should be accepted (gahetabba). Что нравится, то и можно принять.
Viharatīti ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aparena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati, pavattetīti vuttaṃ hoti. For by terminating (Vicchinditva) the discomfort of one posture [by replacing it] with one of the others, he carried (HARATI) his selfhood on, made it proceed onwards, without letting it fall; that is why it is said that he 'was living (abiding)'. Viharanti; he carries his body (attabhāvaṃ harati) and makes it turn out to be (pavatteti) without its falling down, after having interrupted (vicchiditva) one iriyāpathabādhana (binding of mode of moving) by means of another iriyāpatha (deportment); thus, it is what has been stated. "Проживал" (досл. "живёт") - несёт своё тело, не давая падать, прекратив связанность одной позы с помощью другой. Вот что это означает.
Dibbabrahmaariyavihārehi vā sattānaṃ vividhaṃ hitaṃ haratīti viharati. In other words, he brings different varieties of welfare to living beings by leading the life of a divine-being, of a brahmā and of an ariya (holy personage); thus, viharati (he dwells). Другими словами он приносит разнообразное благо живым существам, следуя образу жизни божества, брахмы или благородной личности. Поэтому "живёт".
Haratīti upasaṃharati, upaneti, janeti, uppādetīti vuttaṃ hoti. Harati means: upasaṃharati (he brings about), upaneti (leads near) janeti (he produces), uppādeti (couses to rise); thus, it is what has been stated. Harati означает "приносит", "приводит", "порождает", "заставляет возникнуть". Вот какой здесь смысл.
Tathā hi yadā sattā kāmesu vippaṭipajjanti, tadā kira bhagavā dibbena vihārena viharati tesaṃ alobhakusalamūluppādanatthaṃ – "appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā kāmesu virajjeyyu"nti. Likewise, indeed. As and when living beings (sattā) vippaṭipajjanti (commit sin) in sensual pleasures (kāma), then, it is said that the Blessed One lived the life of a divine being (dibbena vihārena viharati) for the purpose of promoting (uppādana) their alobhakusalamūla (root of greedless good deed, with this idea:” Even possibly, namely, after having seen this paṭipatti (proper performance) they might arouse (uppādetvā) their appreciation here (ettha ruciṃ) and get clearly detached (virejjeyyuṃ) from kāma (sensual) pleasures.” Когда живые существа творят зло в чувственных удовольствиях, то говорится, что Благословенный живёт образом жизни божества, с целью стимулировать отсутствие алчности как корень благого следующей мыслью: "Возможно, что увидев это должное поведение у них возникнет высокая признательность и они смогут отрешиться от чувственных удовольствий".
Yadā pana issariyatthaṃ sattesu vippaṭipajjanti, tadā brahmavihārena viharati tesaṃ adosakusalamūluppādanatthaṃ – "appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā adosena dosaṃ vūpasameyyu"nti. When, however, people commit sin towards living beings for the purpose of domination, then Buddha would live the life of a brahmā (chastity and celebacy) for the purpose of promoting their origin of angerless good deed (adosa kusalamūla) with this idea:”Perphaps even, namely, after having seen this paṭipatti (proper performance), they would arouse their appreciation (ruciṃ uppādetvā) here and would get rid of (vūpasameyyuṃ) their anger by means of absence of anger (adosena).” Однако когда люди совершают зло в отношении живых существ с целью доминирования, то Будда будет жить жизнью брахмы (соответствует целомудрию) с целью стимулировать отсутствие отвращения как корень благого следующей мыслью: "Возможно, что увидев это должное поведение у них возникнет высокая признательность и они смогут освободиться от ненависти путём отсутствия ненависти".
Yadā pana pabbajitā dhammādhikaraṇaṃ vivadanti, tadā ariyavihārena viharati tesaṃ amohakusalamūluppādanatthaṃ – "appeva nāma imaṃ paṭipattiṃ disvā ettha ruciṃ uppādetvā amohena mohaṃ vūpasameyyu"nti. When, however, monks dispute (vivadanti) over spiritual controversy (dhammādhikaraṇa), then, Buddha would live the life of an ariya (a noble) for the purpose of evoking (uppādanatthaṃ) their foundation of amoha (absence of delusion). Однако когда монахи спорят по вопросу Учения, то Будда будет жить образом жизни благородной личности, чтобы стимулировать у них основу отсутствия неведения.
Iriyāpathavihārena pana na kadāci na viharati taṃ vinā attabhāvapariharaṇābhāvatoti. There is, however, no occasion (nakadāci) when Buddha would not live the life of iriyāpatha (modes of motion or deportments) since without it there would be absence (abhāva) of all-round looking after his attabhāva (body). Однако не бывает случаев, когда Будда не живёт жизнью положений тела, поскольку без этого не будет ухода за его телом.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāraṃ pana maṅgalasuttavaṇṇanāyaṃ vakkhāma. This, here, is in brevity (saṇkhepa); we shall, however, say at length in the commentary on Maṅgala Sutta. Это краткое объяснение, подробное объяснение мы дадим в комментарии к Мангала сутте. в комментарии к Сутта нипате вообще эти слова не объясняются, в комментарии к Кхуддакапатхе объяснение короче, чем здесь.
Все комментарии (1)