Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 8 Комментарий к наставлению о тайнике с сокровищами >> Chaṭṭhagāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Chaṭṭhagāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

Tatthadānanti "dānañca dhammacariyā cā"ti ettha vuttanayeneva gahetabbaṃ. Sīlanti kāyikavācasiko avītikkamo. Pañcaṅgadasaṅgapātimokkhasaṃvarādi vā sabbampi sīlaṃ idha sīlanti adhippetaṃ. Saṃyamoti saṃyamanaṃ saṃyamo, cetaso nānārammaṇagatinivāraṇanti vuttaṃ hoti, samādhissetaṃ adhivacanaṃ. Yena saṃyamena samannāgato "hatthasaṃyato, pādasaṃyato, vācāsaṃyato, saṃyatuttamo"ti ettha saṃyatuttamoti vutto. Apare āhu "saṃyamanaṃ saṃyamo, saṃvaraṇanti vuttaṃ hoti, indriyasaṃvarassetaṃ adhivacana"nti. Damoti damanaṃ, kilesūpasamananti vuttaṃ hoti, paññāyetaṃ adhivacanaṃ. Paññā hi katthaci paññātveva vuccati "sussūsā labhate pañña"nti evamādīsu (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 188). Katthaci dhammoti "saccaṃ dhammo dhiti cāgo"ti evamādīsu. Katthaci damoti "yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyo na vijjatī"tiādīsu.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tatthadānanti "dānañca dhammacariyā cā"ti ettha vuttanayeneva gahetabbaṃ. 20. Herein, with gifts (danena) should be taken in the way already stated under ‘ Giving, True-Ideal conduct ’ ( Ch v.§ 140);
Sīlanti kāyikavācasiko avītikkamo. virtuousness (sila) is bodily and verbal non-transgression,
Pañcaṅgadasaṅgapātimokkhasaṃvarādi vā sabbampi sīlaṃ idha sīlanti adhippetaṃ. or else what is intended here by ‘ virtuousness ’ is all five-factored and eight-factored virtue 4 [in the case of laymen] and virtue as Patimokkha-Rule restraint [in the case of bhikkhus]. здесь сказано dasaṅga (десятифакторное), а не восьмифакторное, как пишет НТ. но это не первый раз, когда я встречаю такое в комментаторской литературе
Все комментарии (1)
Saṃyamoti saṃyamanaṃ saṃyamo, cetaso nānārammaṇagatinivāraṇanti vuttaṃ hoti, samādhissetaṃ adhivacanaṃ. 21. Refraining (samyamo) is the act-of-refraining ( samyamana ); what is meant is the hindering of cognizance’s ranging about among a variety of objects. This is a designation for concentration.
Yena saṃyamena samannāgato "hatthasaṃyato, pādasaṃyato, vācāsaṃyato, saṃyatuttamo"ti ettha saṃyatuttamoti vutto. One possessing this kind of refraining is called ‘ one who has supreme refraining ’ in the passage ‘ Who can refrain by hand and foot, And speech, who has supreme refraining ’ ( Dh. 362).
Apare āhu "saṃyamanaṃ saṃyamo, saṃvaraṇanti vuttaṃ hoti, indriyasaṃvarassetaṃ adhivacana"nti. Some others have said that refraining is the act-of-refraining, and that what is meant is restraint, it being then a designation for faculty-restraint (see e.g. M. i. 180).
Damoti damanaṃ, kilesūpasamananti vuttaṃ hoti, paññāyetaṃ adhivacanaṃ. Constraint (damo— lit. ‘ taming ’) is the act- of-constraining (damana) ; what is meant is the quieting of defilement.
Paññā hi katthaci paññātveva vuccati "sussūsā labhate pañña"nti evamādīsu (saṃ. ni. 1.246; su. ni. 188). This is a designation for understanding, since understanding is in some instances called ‘ understanding ’ (panna), as in such passages as ‘sussūsā labhate pañña’ (‘ From the wish to hear one gains understanding 5 : Sn.186),
Katthaci dhammoti "saccaṃ dhammo dhiti cāgo"ti evamādīsu. and in some instances it is the ‘ True Idea' (dhamma) as in such passages as ('Truth, the True Idea, steadfastness, generosity': Sn.188),
Katthaci damoti "yadi saccā damā cāgā, khantyā bhiyyo na vijjatī"tiādīsu. and in some instances it is 'constraint' (dama) as in such passages as ('If no greater thing exists than truth, than constraint, than generosity, than patience Sn. 189).