пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
So āha "idāni pana, bhante, dinne labheyyu"nti?
|
The king asked ' Venerable sir, would they obtain it if [an almsgiving were] given now? '.
|
Тогда царь спросил: "Достопочтенный, получат ли они благо, если я сделаю пожертвование сейчас?"
|
|
"Āma, mahārājā"ti.
|
—'Yes, great king.'
|
"Да, великий царь"
|
|
"Tena hi me, bhante, adhivāsetu bhagavā ajjatanāya dānaṃ, tesaṃ uddisissāmī"ti?
|
—' Then, venerable sir, let the Blessed One accept my [invitation] for today.'
|
"Тогда, Достопочтенный, согласитесь ли вы сегодня прийти принять подношение ради их?"
|
|
Bhagavā adhivāsesi.
|
The Blessed One accepted.
|
Благословенный молча согласился.
|
|
Rājā nivesanaṃ gantvā mahādānaṃ paṭiyādetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi.
|
12. The king went to his residence. When he had had a great almsgiving prepared, he had the time announced.
|
12. Царь вернулся в свой дворец, приготовил огромное подношение и велел объявить [Будде], что время пришло.
|
|
Bhagavā rājantepuraṃ gantvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena.
|
The Blessed One went, together with the Community of Bhikkhus, to the royal palace, and he sat down on the seat prepared, along with the Community of Bhikkhus.
|
Будда и община монахов прибыли в царский дворец и уселись на подготовленные сиденья.
|
|
Tepi kho petā "api nāma ajja labheyyāmā"ti gantvā tirokuṭṭādīsu aṭṭhaṃsu.
|
The ghosts came and stood without the walls, etc., [thinking] ' Today we may get it'.
|
Голодные духи вновь пришли и встали за стенами в надежде: "Сегодня мы наконец получим это".
|
|
Bhagavā tathā akāsi, yathā te sabbeva rañño pākaṭā ahesuṃ.
|
The Blessed One so had it that they all became apparent to the king.
|
Благословенный сделал так, что они стали видны царю.
|
|
Rājā dakkhiṇodakaṃ dento "idaṃ me ñātīnaṃ hotū"ti uddisi, taṅkhaṇaññeva tesaṃ petānaṃ padumasañchannā pokkharaṇiyo nibbattiṃsu.
|
In giving the offering-water the king made the dedication as follows ' Let this be for those relatives', and at that same instant lotus-covered pools were generated for those ghosts.
|
Совершая подношения воды, царь сделал посвящение: "Пусть это пойдёт на благо моих родственников" и в тот же миг для этих духов появились лотосовые пруды.
|
|
Te tattha nhatvā ca pivitvā ca paṭippassaddhadarathakilamathapipāsā suvaṇṇavaṇṇā ahesuṃ.
|
They bathed and drank in them till, with their troubles, weariness and thirst allayed, they took on the colour of gold.
|
Они купались и пили воду из этих прудов, до тех пор, пока их беды, усталость и жажда не была утолена, а духи не обрели золотистый цвет.
|
|
Rājā yāgukhajjakabhojanāni datvā uddisi, taṅkhaṇaññeva tesaṃ dibbayāgukhajjakabhojanāni nibbattiṃsu.
|
When the king gave the gruel, eatables and comestibles he dedicated them too, and at that same moment heavenly gruel, eatables and comestibles were generated for them
|
Когда царь подносил кашу, а также основные и неосновные блюда, он вновь посвятил дар, и в тот же миг у духов возникла каша, основные и неосновные блюда из мира богов.
|
|
Te tāni paribhuñjitvā pīṇindriyā ahesuṃ.
|
and when they had eaten them their faculties were refreshed.
|
Когда духи ели их, их способности восприятия очищались.
|
|
Atha vatthasenāsanāni datvā uddisi.
|
Then,when he gave clothing and lodging he dedicated those too,
|
Когда царь совершил дар одежды и жилища, он также посвятил его.
|
|
Tesaṃ dibbavatthadibbayānadibbapāsādadibbapaccattharaṇadibbaseyyādialaṅkāravidhayo nibbattiṃsu.
|
[206] and heavenly clothing, heavenly sandals3 and heavenly palaces with such various furniture as carpets, couches, etc., were generated for them.
|
И тогда для них возникли божественные одеяния, сандалии и дворцы, наполненные всевозможной мебелью, такой как ковры, диваны и прочее.
|
|
Sāpi tesaṃ sampatti yathā sabbāva pākaṭā hoti, tathā bhagavā adhiṭṭhāsi.
|
This excellence was apparent to all, just as the Blessed One had resolved it should be,
|
Это великолепие стало явно для всех согласно стремлению Благословенного.
|
|
Rājā ativiya attamano ahosi.
|
and the king was highly satisfied.
|
Царь был безмерно доволен.
|
|
Tato bhagavā bhuttāvī pavārito rañño māgadhassa anumodanatthaṃ "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī"ti imā gāthā abhāsi.
|
13. Afterwards, when the Blessed One had eaten and shown that he had had enough, he uttered these stanzas ' Without the walls they stand and wait' for the purpose of giving his blessing to the king of Magadha.
|
13. После принятия пищи, показав, что довольно, Благословенный изрёк царю Магадхи строфы сорадования "За стенами они стоят и ждут".
|
|