Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Anumodanākathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Anumodanākathā Далее >>
Закладка

So āha "idāni pana, bhante, dinne labheyyu"nti? "Āma, mahārājā"ti. "Tena hi me, bhante, adhivāsetu bhagavā ajjatanāya dānaṃ, tesaṃ uddisissāmī"ti? Bhagavā adhivāsesi. Rājā nivesanaṃ gantvā mahādānaṃ paṭiyādetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi. Bhagavā rājantepuraṃ gantvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. Tepi kho petā "api nāma ajja labheyyāmā"ti gantvā tirokuṭṭādīsu aṭṭhaṃsu. Bhagavā tathā akāsi, yathā te sabbeva rañño pākaṭā ahesuṃ. Rājā dakkhiṇodakaṃ dento "idaṃ me ñātīnaṃ hotū"ti uddisi, taṅkhaṇaññeva tesaṃ petānaṃ padumasañchannā pokkharaṇiyo nibbattiṃsu. Te tattha nhatvā ca pivitvā ca paṭippassaddhadarathakilamathapipāsā suvaṇṇavaṇṇā ahesuṃ. Rājā yāgukhajjakabhojanāni datvā uddisi, taṅkhaṇaññeva tesaṃ dibbayāgukhajjakabhojanāni nibbattiṃsu. Te tāni paribhuñjitvā pīṇindriyā ahesuṃ. Atha vatthasenāsanāni datvā uddisi. Tesaṃ dibbavatthadibbayānadibbapāsādadibbapaccattharaṇadibbaseyyādialaṅkāravidhayo nibbattiṃsu. Sāpi tesaṃ sampatti yathā sabbāva pākaṭā hoti, tathā bhagavā adhiṭṭhāsi. Rājā ativiya attamano ahosi. Tato bhagavā bhuttāvī pavārito rañño māgadhassa anumodanatthaṃ "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī"ti imā gāthā abhāsi.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
So āha "idāni pana, bhante, dinne labheyyu"nti? The king asked ' Venerable sir, would they obtain it if [an almsgiving were] given now? '. Тогда царь спросил: "Достопочтенный, получат ли они благо, если я сделаю пожертвование сейчас?"
"Āma, mahārājā"ti. —'Yes, great king.' "Да, великий царь"
"Tena hi me, bhante, adhivāsetu bhagavā ajjatanāya dānaṃ, tesaṃ uddisissāmī"ti? —' Then, venerable sir, let the Blessed One accept my [invitation] for today.' "Тогда, Достопочтенный, согласитесь ли вы сегодня прийти принять подношение ради их?"
Bhagavā adhivāsesi. The Blessed One accepted. Благословенный молча согласился.
Rājā nivesanaṃ gantvā mahādānaṃ paṭiyādetvā bhagavato kālaṃ ārocāpesi. 12. The king went to his residence. When he had had a great almsgiving prepared, he had the time announced. 12. Царь вернулся в свой дворец, приготовил огромное подношение и велел объявить [Будде], что время пришло.
Bhagavā rājantepuraṃ gantvā paññatte āsane nisīdi saddhiṃ bhikkhusaṅghena. The Blessed One went, together with the Community of Bhikkhus, to the royal palace, and he sat down on the seat prepared, along with the Community of Bhikkhus. Будда и община монахов прибыли в царский дворец и уселись на подготовленные сиденья.
Tepi kho petā "api nāma ajja labheyyāmā"ti gantvā tirokuṭṭādīsu aṭṭhaṃsu. The ghosts came and stood without the walls, etc., [thinking] ' Today we may get it'. Голодные духи вновь пришли и встали за стенами в надежде: "Сегодня мы наконец получим это".
Bhagavā tathā akāsi, yathā te sabbeva rañño pākaṭā ahesuṃ. The Blessed One so had it that they all became apparent to the king. Благословенный сделал так, что они стали видны царю.
Rājā dakkhiṇodakaṃ dento "idaṃ me ñātīnaṃ hotū"ti uddisi, taṅkhaṇaññeva tesaṃ petānaṃ padumasañchannā pokkharaṇiyo nibbattiṃsu. In giving the offering-water the king made the dedication as follows ' Let this be for those relatives', and at that same instant lotus-covered pools were generated for those ghosts. Совершая подношения воды, царь сделал посвящение: "Пусть это пойдёт на благо моих родственников" и в тот же миг для этих духов появились лотосовые пруды.
Te tattha nhatvā ca pivitvā ca paṭippassaddhadarathakilamathapipāsā suvaṇṇavaṇṇā ahesuṃ. They bathed and drank in them till, with their troubles, weariness and thirst allayed, they took on the colour of gold. Они купались и пили воду из этих прудов, до тех пор, пока их беды, усталость и жажда не была утолена, а духи не обрели золотистый цвет.
Rājā yāgukhajjakabhojanāni datvā uddisi, taṅkhaṇaññeva tesaṃ dibbayāgukhajjakabhojanāni nibbattiṃsu. When the king gave the gruel, eatables and comestibles he dedicated them too, and at that same moment heavenly gruel, eatables and comestibles were generated for them Когда царь подносил кашу, а также основные и неосновные блюда, он вновь посвятил дар, и в тот же миг у духов возникла каша, основные и неосновные блюда из мира богов.
Te tāni paribhuñjitvā pīṇindriyā ahesuṃ. and when they had eaten them their faculties were refreshed. Когда духи ели их, их способности восприятия очищались.
Atha vatthasenāsanāni datvā uddisi. Then,when he gave clothing and lodging he dedicated those too, Когда царь совершил дар одежды и жилища, он также посвятил его.
Tesaṃ dibbavatthadibbayānadibbapāsādadibbapaccattharaṇadibbaseyyādialaṅkāravidhayo nibbattiṃsu. [206] and heavenly clothing, heavenly sandals3 and heavenly palaces with such various furniture as carpets, couches, etc., were generated for them. И тогда для них возникли божественные одеяния, сандалии и дворцы, наполненные всевозможной мебелью, такой как ковры, диваны и прочее.
Sāpi tesaṃ sampatti yathā sabbāva pākaṭā hoti, tathā bhagavā adhiṭṭhāsi. This excellence was apparent to all, just as the Blessed One had resolved it should be, Это великолепие стало явно для всех согласно стремлению Благословенного.
Rājā ativiya attamano ahosi. and the king was highly satisfied. Царь был безмерно доволен.
Tato bhagavā bhuttāvī pavārito rañño māgadhassa anumodanatthaṃ "tirokuṭṭesu tiṭṭhantī"ti imā gāthā abhāsi. 13. Afterwards, when the Blessed One had eaten and shown that he had had enough, he uttered these stanzas ' Without the walls they stand and wait' for the purpose of giving his blessing to the king of Magadha. 13. После принятия пищи, показав, что довольно, Благословенный изрёк царю Магадхи строфы сорадования "За стенами они стоят и ждут".