Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 7 Комментарий к наставлению "за стенами" >> Anumodanākathā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Anumodanākathā Далее >>
Закладка

Evamādīhi gāthāhi abhitthaviyamāno rājagahaṃ pavisitvā rañño nivesane mahādānaṃ sampaṭicchi. Te petā "idāni rājā amhākaṃ dānaṃ uddisissati, idāni uddisissatī"ti āsāya parivāretvā aṭṭhaṃsu.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
Evamādīhi gāthāhi abhitthaviyamāno rājagahaṃ pavisitvā rañño nivesane mahādānaṃ sampaṭicchi. - who eulogized him with these (and other) stanzas. the Blessed One went into Rajagaha ' (Vin.i. 38). And in the king's residence he accepted a great almsgiving. Восхваляемый этими и другими строфами Благословенный прибыл в Раджагаху (Вин. i.38). И тогда во дворце царя Бимбисары он принял большое подношение.
Te petā "idāni rājā amhākaṃ dānaṃ uddisissati, idāni uddisissatī"ti āsāya parivāretvā aṭṭhaṃsu. 11. Those ghosts then drew near and waited in the hope ' Now[205] the king will dedicate the almsgiving to us; now he will dedicate it '. 11. И в то время голодные духи собрались и ждали в надежде: "Вот теперь-то царь посвятит это дарение нашему благу; сейчас-сейчас, он посвятит благо нам".