Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Ye puggalātigāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Ye puggalātigāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

6. Evaṃ maggadhammaguṇenāpi saccaṃ vatvā idāni saṅghaguṇenāpi vattumāraddho "ye puggalā"ti. Tattha yeti aniyametvā uddeso. Puggalāti sattā. Aṭṭhāti tesaṃ gaṇanaparicchedo. Te hi cattāro ca paṭipannā cattāro ca phale ṭhitāti aṭṭha honti. Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi pasatthā. Kasmā? Sahajātasīlādiguṇayogā. Tesañhi campakavakulakusumādīnaṃ sahajātavaṇṇagandhādayo viya sahajātā sīlasamādhiādayo guṇā, tena te vaṇṇagandhādisampannāni viya pupphāni devamanussānaṃ sataṃ piyā manāpā pasaṃsanīyā ca honti. Tena vuttaṃ "ye puggalā aṭṭhasataṃ pasatthā"ti.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
6.Evaṃ maggadhammaguṇenāpi saccaṃ vatvā idāni saṅghaguṇenāpi vattumāraddho "ye puggalā"ti. 61.After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Path as the True Ideal, he now began to express it with the words ‘Whom Those At Peace extol are the Eight Persons ', doing so by means of the special qualities of the Community. Выразив истину посредством благих качеств пути как явления, он начал объяснять её словами "ye puggalā.." (Те восемь личностей, прославляемые праведными), используя в качестве средства благие качества общины.
Tattha yeti aniyametvā uddeso. 62.Herein, [taking the meaning of this first line as follows ' Whom Those At Peace extol are the Eight Persons',] whom (ye) is an indefinite indication. Здесь ye (в этом понимании первой строки) является неопределённым указательным местоимением.
Puggalāti sattā. Persons (puggalä) are creatures. Puggalā (личности): существа.
Aṭṭhāti tesaṃ gaṇanaparicchedo. Are the eight (attha) is their numerical delimitation; Aṭṭha (восемь): их числовое определение
Te hi cattāro ca paṭipannā cattāro ca phale ṭhitāti aṭṭha honti. for the four who have entered upon the way and the four who stand in the fruition [of the way] make eight. потому что четыре, вступивших на путь и четыре, пребывающих в плоде [пути] в сумме составляют восемь.
Sataṃ pasatthāti sappurisehi buddhapaccekabuddhabuddhasāvakehi aññehi ca devamanussehi pasatthā. Those At Peace extol (satampasatthä—lit. ‘praised of those at peace'): praised by the true men (sappurisa), namely Enlightened Ones, Hermit Enlightened Ones, and Enlightened Ones' disciples, and by others, both gods and men. Sataṃ pasatthā (прославляемые праведными): восхваляемы достойными людьми, а именно Буддами, паччекабуддами, учениками Будд и другими существами, богами и людьми. Откуда переводчик взял "at peace", раз здесь ясно говорится, что не только Будды восхваляют? Кроме того, слоово sata.m единственного числа, а объяснен...
Все комментарии (1)
Kasmā? Why? Почему?
Sahajātasīlādiguṇayogā. Because of their association with the conascent special qualities of virtue and the rest. Из-за их связи с сопутствующими благими качествами нравственности и другими.
Tesañhi campakavakulakusumādīnaṃ sahajātavaṇṇagandhādayo viya sahajātā sīlasamādhiādayo guṇā, tena te vaṇṇagandhādisampannāni viya pupphāni devamanussānaṃ sataṃ piyā manāpā pasaṃsanīyā ca honti. For these have the conascent special qualities of virtue, concentration, etc., just as campaka or vakula flowers, etc., have conascent colour, scent, etc., and so are as dear and welcome to the wise as are flowers with excellent scent and so on to gods and men. Потому что они обладают неотъемлемыми благими качествами нравственности, собранности ума и прочего, подобно цветам чампак или вакула, обладающим неотъемлемыми качествами цвета, запаха и т.п. И также они приятны и дороги праведным как цветы с прекрасным запахом и прочим приятны божествам и людям.
Tena vuttaṃ "ye puggalā aṭṭhasataṃ pasatthā"ti. That is why it is said ' Whom Those At Peace extol are the Eight Persons'. Вот почему сказано: "Восемь личностей, прославляемых праведными".