Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Khayaṃ virāgantigāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Khayaṃ virāgantigāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

4. Evaṃ buddhaguṇena saccaṃ vatvā idāni nibbānadhammaguṇena vattumāraddho "khayaṃ virāga"nti. Tattha yasmā nibbānasacchikiriyāya rāgādayo khīṇā honti parikkhīṇā, yasmā vā taṃ tesaṃ anuppādanirodhakkhayamattaṃ, yasmā ca taṃ rāgādivippayuttaṃ sampayogato ca ārammaṇato ca, yasmā vā tamhi sacchikate rāgādayo accantaṃ virattā honti vigatā viddhastā, tasmā khayanti ca virāganti ca vuccati. Yasmā panassa na uppādo paññāyati, na vayo, na ṭhitassa aññathattaṃ tasmā taṃ na jāyati na jīyati na mīyatīti katvā amatanti vuccati. Uttamatthena pana atappakaṭṭhena ca paṇītanti. Yadajjhagāti yaṃ ajjhagā vindi paṭilabhi, attano ñāṇabalena sacchākāsi. Sakyamunīti sakyakulappasutattā sakyo, moneyyadhammasamannāgatattā muni, sakyo eva muni sakyamuni. Samāhitoti ariyamaggasamādhinā samāhitacitto. Na tena dhammena samatthi kiñcīti tena khayādināmakena sakyamuninā adhigatena dhammena samaṃ kiñci dhammajātaṃ natthi. Tasmā suttantarepi vuttaṃ – "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90).

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
4.Evaṃ buddhaguṇena saccaṃ vatvā idāni nibbānadhammaguṇena vattumāraddho "khayaṃ virāga"nti. 49.[180] After expressing truth in this way by means of the special qualities of the Enlightened One, he now began to express it with the words ' such waning, fading', doing so by means of the special quality of the True Idea as extinction(nibbäna). Выразив истину посредством благих качеств Будды, он начал объяснять её с помощью слов "khayaṃ virāgaṃ" (прекращение, затухание) используя в качестве средства такое благое качество Дхаммы как Ниббана.
Tattha yasmā nibbānasacchikiriyāya rāgādayo khīṇā honti parikkhīṇā, yasmā vā taṃ tesaṃ anuppādanirodhakkhayamattaṃ, yasmā ca taṃ rāgādivippayuttaṃ sampayogato ca ārammaṇato ca, yasmā vā tamhi sacchikate rāgādayo accantaṃ virattā honti vigatā viddhastā, tasmā khayanti ca virāganti ca vuccati. 50.Herein, because lust, etc., have waned (been exhausted), quite waned (been quite exhausted), with the realization of extinction, and because that is this bare exhaustion as cessation-by-non-arising,29 and because that is divorced from lust, etc., both associatively (subjectively) and objectively, or else because, when it is realized, lust, etc., are entirely faded out, driven out, abolished, therefore that[extinction] is called waning (khayarh—exhaustion) and fading (virägarh). Здесь, поскольку алчность и прочее были прекращены, были вполне прекращены с осуществлением ниббаны и поскольку она представляет собой чистое прекращение как прекращение путём не возникновения, и поскольку она отстранена от алчности и прочего, субъективно и объективно, или напротив, поскольку, когда она осуществлена, алчность и прочее полностью затухли, изгнаны и отметены, поэтому эта ниббана называется прекращением и затуханием. Comm. Nyanamoli thera: For discussion of nibbäna as khaya (' exhaustion ') and anuppddanirodha (' cessation-as-non-arising ') see Vis. Ch. xvi, § 70/...
Все комментарии (1)
Yasmā panassa na uppādo paññāyati, na vayo, na ṭhitassa aññathattaṃ tasmā taṃ na jāyati na jīyati na mīyatīti katvā amatanti vuccati. Then since in this case ' no arising is evident, [no subsidence (fall) is evident,] no otherness 30 of what is present [is evident]'(A.i. 152), therefore, taking it that it' neither is born nor ages nor dies ', it is called deathless (amatarh), Затем, поскольку в этом случае "не различимо возникновение, не различимо исчезновение, не различимо отличие существующего", следовательно, понимая её как "то что не рождается, не стареет и не умирает" она называется бессмертной. Comm. Nyanamoli thera: Neither 'otherness ' in the sense of misconceiving a percept to be otherthan what it is (ayathäbhüta) nor 'otherness ' in the ...
Все комментарии (1)
Uttamatthena pana atappakaṭṭhena ca paṇītanti. and it is called rarest (panitarh) in the sense of supremacy, in the sense of no-little-ness. И также она называется величайшей в смысле её превосходства, т.е. нет ничего, чего бы она была меньше. вот и объяснён смысл слова, зачем он пишет rare?
Все комментарии (1)
Yadajjhagāti yaṃ ajjhagā vindi paṭilabhi, attano ñāṇabalena sacchākāsi. 51.Such ... found (yad ajjhagä): which (yam) he found (lit. ' came upon'), experienced, obtained, realized, with the power of his own knowledge. Yadajjhagā (ту, что открыл): ту, которую он нашёл, пережил, получил, осуществил силой своего собственного знания.
Sakyamunīti sakyakulappasutattā sakyo, moneyyadhammasamannāgatattā muni, sakyo eva muni sakyamuni. The Sakyan Sage (sakyamuni): Sakyan because of his coming of a Sakyan clan, Sage (muni) because of his possession of the ideal of Stillness (moneyya—see Sn.70ff.); the Sakyan himself as a sage is the ' Sakyan Sage ' (sakyo eva muni=sakyamuni—resolution of compound). Sakyamuni (мудрец из рода Сакья): Сакья, поскольку он произошёл из рода Сакья, мудрец - такое название благодаря обладанию качеству святости (moneyya). Мудрец, сам из рода Сакья - мудрец из рода Сакья (анализ сложного слова). Сутта Нипата 70 - это что? 70 строфа или 70 страница? В 70 строфе ничего такого нет, как и на 70 PTS странице. Но есть в Налака сутте - СНп 3.11 (PTS ...
Все комментарии (1)
Samāhitoti ariyamaggasamādhinā samāhitacitto. In concentration (samähito): with cognizance concentrated by means of the concentration which is [a factor] of the Noble Path. В сосредоточении: с умом, собранным посредством собранности, которая является фактором благородного восьмеричного пути.
Na tena dhammena samatthi kiñcīti tena khayādināmakena sakyamuninā adhigatena dhammena samaṃ kiñci dhammajātaṃ natthi. 52.That True Ideal no equal has at all (Na tena dhammena samatthi kiñci): That True Ideal, which bears the names ' waning ', etc., and was gained by the Sakyan Sage, has no kind of ideal that is its equal at all; Na tena dhammena samatthi kiñci (этому феномену равного не существует): то явление, которое называется "прекращение" и т.д. и которое было обретено мудрецом из рода Сакья не имеет ни одного явления равного ему.
Tasmā suttantarepi vuttaṃ – "yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī"tiādi (a. ni. 4.34; itivu. 90). that is why it is said next in the Sutta [quoted in § 43] ' Bhikkhus, in so far as there are True Ideals, whether determined or undetermined, fading out is accounted the foremost of them'(A.ii. 34), and so on. Вот почему в сутте (цитируется выше п. 43) сказано: "Монахи, какие бы ни были явления, конструированные или неконструированные - затухание считается среди них наивысшим" и т.д.