Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Закладка |
14. Evaṃ bhagavā pariyattidhammena buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni lokuttaradhammena vattumāraddho "varo varaññū"ti. Tattha varoti paṇītādhimuttikehi icchito "aho vata mayampi evarūpā assāmā"ti, varaguṇayogato vā varo uttamo seṭṭhoti attho. Varaññūti nibbānaññū. Nibbānañhi sabbadhammānaṃ uttamaṭṭhena varaṃ, tañcesa bodhimūle sayaṃ paṭivijjhitvā aññāsi. Varadoti pañcavaggiyabhaddavaggiyajaṭilādīnaṃ aññesañca devamanussānaṃ nibbedhabhāgiyavāsanābhāgiyavaradhammadāyīti attho. Varāharoti varassa maggassa āhaṭattā varāharoti vuccati. So hi bhagavā dīpaṅkarato pabhuti samatiṃsa pāramiyo pūrento pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ purāṇamaggavaramāhari, tena "varāharo"ti vuccati. |
пали | english - Nyanamoli thera | русский - khantibalo | Комментарии |
14.Evaṃ bhagavā pariyattidhammena buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni lokuttaradhammena vattumāraddho "varo varaññū"ti. | 109.After expressing truth in this way in terms of the Enlightened One by means of the textual True Idea, he now began to express it with the words ' Glorious knower ', doing so by means of the supra-mundane True Idea. | Выразив истину таким образом через Будду с помощью учений, содержащихся в текстах, он начал объяснять её с помощью слов "varo varaññu" (наивысший, познавший наивысшее) посредством надмирского состояния. |
Вопрос в каком значении dhamma в слове lokuttaradhammena. Ниже объясняется, что подразумеваемое этим словом понятие состоит из 4 путей, 4 плодов и Ниб... Все комментарии (1) |
Tattha varoti paṇītādhimuttikehi icchito "aho vata mayampi evarūpā assāmā"ti, varaguṇayogato vā varo uttamo seṭṭhoti attho. | 110.Herein, glorious (varo) is what is wished for by those bent on the rare (superior) thus ' Oh that we might be like that! '; or else glorious because of association with glorious special qualities; the meaning is; supreme, best. | Здесь varo (наивысший) - это качество, желаемое теми, кто стремится к превосходному следующим образом: "Пусть мы будем такими!" или, как вариант - наивысший благодаря связи с наивысшими качествами. Смысл здесь "превосходный", "лучший". |
Тут вопрос почему он выбрал именно glorious, при том, что никаких оснований ни здесь ни далее для такого перевода нет. Все комментарии (1) |
Varaññūti nibbānaññū. | Knower (varannü—lit. ‘knower of the glorious'): knower of extinction;. | Varaññū (познавший наивысшее): познавший ниббану. | |
Nibbānañhi sabbadhammānaṃ uttamaṭṭhena varaṃ, tañcesa bodhimūle sayaṃ paṭivijjhitvā aññāsi. | for extinction is glorious as the supreme goal (meaning) of all ideals (ideas), and he knew it by penetrating it for himself at the root of the Tree of Enlightenment | Ниббана является наивысшей будучи вершиной всех явлений и он знал её, постигнув самостоятельно у подножия дерева Бодхи. | |
Varadoti pañcavaggiyabhaddavaggiyajaṭilādīnaṃ aññesañca devamanussānaṃ nibbedhabhāgiyavāsanābhāgiyavaradhammadāyīti attho. | Giver (varado—lit. ' giver of the glorious 'J: the meaning is that he was the giver of the glorious True Idea (Ideal) siding with penetration [of the Truths] and siding with morality (see Netti.49) in the cases of the bhikkhus of the Group of Five (Vin.i. 8ff.) or the young men of the Auspicious Group (Vin.i. 23) or the Matted-Hair Ascetics (Vin.i. 34), and of others both gods and men. | Varado (дающий наивысшее): смысл в том, что он был дарителем высшей Дхаммы, которая близка постижению "реальностей для благородных" и причастна нравственности в случаях монахов из группы пяти или молодых людей из группы благих или отшельников со спутанными волосами и других божеств и людей. |
morality - это он так vāsanā перевёл? Все комментарии (1) |
Varāharoti varassa maggassa āhaṭattā varāharoti vuccati. | Bringer of glory (varaharo): he is called ' bringer of glory ' because the glorious path was brought [to light by him]. | Varāharo (приносящий наивысшее): он называется "приносящим наивысшее" потому что проявил на свет наивысший путь. | |
So hi bhagavā dīpaṅkarato pabhuti samatiṃsa pāramiyo pūrento pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ purāṇamaggavaramāhari, tena "varāharo"ti vuccati. | For this Blessed One, in fulfilling the whole thirty Perfections 48 from [the time of his resolution made at the feet of the former Enlightened One] Dipankara, brought[to light] (ähari) the glorious ancient path travelled by former Fully Enlightened Ones (see S.ii. 105-6), and that is why he is called ‘bringer of glory’ | Потому что этот Благословенный в развитии всех тридцати совершенств [с момента принятия решения] у [ног предыдущего Будды] Дипанкары проявил на свет наивысший древний путь, по которому прошли Будды прошлого, вот почему он называется "приносящим наивысшее". |
Comm Nyanamoli thera: 30 pärami (perfections) as three groups of ten are mentioned at MA.i. 45; ii. 7; iii. 22; also at BudvA. and Vis A. 181. For th... Все комментарии (1) |