| пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
|
Evaṃ bhagavā imaṃ supupphitaggavanappagumbasadisaṃ pariyattidhammaṃ vatvā idāni tameva nissāya buddhādhiṭṭhānaṃ saccavacanaṃ payuñjati "idampi buddhe"ti.
|
107.When the Blessed One had thus stated the True Idea consisting of the text, comparing it to a tall forest tree crowned with blossom, he now invoked a Truth-Utterance in terms of the Enlightened One, namely, This...in the Enlightened One, which has for its support that same [True Idea].
|
Когда Благословенный таким образом объяснил истину, состоящую из текста, сравнивая её с высоким лесным деревом, увенчанном цветами, он прибегнул к провозглашению истины посредством Постигшего словами "idampi buddhe", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
|
|
|
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo.
|
108.Its meaning should be understood in the way already stated;
|
Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
|
|
|
Kevalaṃ pana idampi yathāvuttapakārapariyattidhammasaṅkhātaṃ buddhe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ.
|
only that it should be construed as follows: This[193] jewel rare, called the ' Ideal that consists of the text' of the kind stated(§106), is in the Enlightened One.
|
При этом понимать его нужно следующим образом: "Такая превосходная драгоценность, называемая "Учение, состоящее из текстов" описанного выше вида, имеется в Будде".
|
|
|
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti.
|
And the command in this stanza was obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems.
|
А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
|
|