пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
13.Evaṃ saṅghapariyāpannānaṃ puggalānaṃ tena tena guṇappakārena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni yvāyaṃ bhagavatā ratanattayaguṇaṃ dīpentena idha saṅkhepena aññatra ca vitthārena pariyattidhammo desito, tampi nissāya puna buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho "vanappagumbe yathā phussitagge"ti.
|
103.After expressing truth in this way in terms of the Community-Jewel by means of the several aspects in the special qualities of the [types of] persons included in the Community, he now began to express truth with the words ' As a tall forest tree with blossom crowned ', doing so in terms of the Enlightened One and taking for its support that True Idea as Text that had already been taught by him when indicating the special qualities of the Three Jewels here in brief (stanzas 4 and 5) and elsewhere in detail (see e.g. M.i. 37;A.iii. 285).
|
Выразив истину через Общину посредством различных аспектов в благих качествах входящих в неё типов личностей, он словами vanappagumbe yathā phussitagge ("Как высокое дерево, увенчанное цветами") начал объяснять истину через Постигшего и используя в качестве опоры то учение в качестве текстов, которые были уже объяснены им при кратком описании здесь благих качеств трёх драгоценностей (в 4 и 5 строфе) и в других местах в подробностях.
|
|
Tattha āsannasannivesavavatthitānaṃ rukkhānaṃ samūho vanaṃ, mūlasārapheggutacasākhāpalāsehi pavuddho gumbo pagumbo, vanassa, vane vā pagumbo vanappagumbo. Svāyaṃ "vanappagumbe"ti vutto, evampi hi vattuṃ labbhati "atthi savitakkasavicāre, atthi avitakkavicāramatte, sukhe dukkhe jīve"tiādīsu (dī. ni. 1.174; ma. ni. 2.228) viya.
|
104.Herein, a ' forest' (vana—lit. ' wood ') is a mass of trees defined as growing close together. [192] When matured (pavuddlia) in roots, heartwood, sapwood, bark, branches, and foliage, a ‘tree '(gumba lit. ' bush ') is a ' tall-tree '(pagumba lit. ' mature-bush '). A tall-tree (mature-bush) in a forest (wood) is a tall forest tree (vanappagumbo lit. ' a wood mature-bush'), and it is that vanap-pagumbo (nom. mas. sing.) that is called anappagumbe (variant nom. masc. sing.);45 for it is allowable to state it in this way as is done in such passages as 'Atthi savitakkasavicdre atthi avitakkavi-cäramatte' (' There is [concentration] with thinking and exploring ,there is [that] without thinking and with only exploring ':K v.413)and 'Sukhe dukkhejive' (' Pleasure, pain, soul': D.i. 56;M.i. 517).46
|
Здесь Vana (лес) - это совокупность деревьев, определённая как растущие рядом друг с другом. Когда оно достигло зрелости в корнях, сердцевине, подкорке, коре, ветвях и листьях "дерево" (gumba досл "куст") становится "высоким деревом" (pagumba - досл. зрелый куст). Высокое дерево в лесу это высокое лесное дерево (vanappagumbo) и это слово в одном из вариантов именительного падежа мужского рода может принимать вид vanappagumbe. Так разрешается делать, как это сделано в таких фрагментах как "atthi savitakkasavicāre , atthi avitakkavicāramatte" и "sukhe dukkhe jīve".
|
Comm Nyanamoli thera: 45 The case of vanappagumbe yathä phussitagge is nom. masc. sing, of the form called 'Magadhism ' (cf. M. ii. 264 and S. iv. 98...
Все комментарии (1)
|
Yathāti upamāvacanaṃ.
|
As (yathä) is a term of comparison.
|
Yathä (как) - слово, используемое для сравнения.
|
|
Phussitāni aggāni assāti phussitaggo, sabbasākhāpasākhāsu sañjātapupphoti attho.
|
With blossom crowned (phussitagge): phussitäni aggäni assa=phussitaggo (resolution of compound): the meaning is that it has produced flowers on all its twigs and branches.
|
phussitagge (Увенчанные цветами): Phussitāni+aggāni+assā= phussitaggo, смысл в том, что оно покрыто цветами на всех ветках и ответвлениях.
|
|
So pubbe vuttanayeneva "phussitagge"ti vutto.
|
That [normal form] is [here] replaced by phussitagge in the way stated above [for vanappagumbe].
|
Эта обычная форма здесь заменена на phussitagge по принципу, аналогичному Vanappagumbe.
|
|
Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimheti ye cattāro gimhānaṃ māsā, tesaṃ catunnaṃ gimhamāsānaṃ ekasmiṃ māse.
|
105.In the warm summer month, the early heat (gimhänamäsepathamasmim gimhe—loc. sing.): in one out of the four summer months.
|
Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe (в летний месяц, раннее тепло): в одном из четырёх летних месяцев.
|
|
Katarasmiṃ māse iti ce?
|
If [it is asked]' In which month?
|
Если спросить "в какой конкретно месяц"?
|
|
Paṭhamasmiṃ gimhe, citramāseti attho.
|
', [the answer is] ‘In the early heat'; the meaning is ' in the month of Citta (April)';
|
Ответ будет такой: "ранее тепло", в смысле "в месяце Читта" (соотв. апрелю).
|
|
So hi "paṭhamagimho"ti ca "bālavasanto"ti ca vuccati.
|
for that is also called the Early Heat and the New Aestival (bälavasanta) as well.
|
Потому что он называется "ранее тепло" и также "молодым летом".
|
|
Tato paraṃ padatthato pākaṭameva.
|
From here onward, the word-meaning is evident.
|
Значение последующих слов очевидно.
|
|