пали |
english - Nyanamoli thera |
русский - khantibalo |
Комментарии |
Tassattho – so dassanasampanno kiñcāpi satisammosena pamādavihāraṃ āgamma yaṃ taṃ bhagavatā lokavajjaṃ sañciccātikkamanaṃ sandhāya vuttaṃ "yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī"ti (cūḷava. 385; udā. 45) taṃ ṭhapetvā aññaṃ kuṭikārasahaseyyādiṃ paṇṇattivajjavītikkamasaṅkhātaṃ buddhappatikuṭṭhaṃ kāyena pāpakammaṃ karoti, padasodhammauttarichappañcavācādhammadesanasamphappalāpapharusavacanādiṃ vā vācāya, uda cetasā vā katthaci lobhadosuppādanaṃ jātarūpādisādiyanaṃ cīvarādiparibhogesu apaccavekkhaṇādiṃ vā pāpakammaṃ karoti.
|
100.Here is the meaning. He(so), that is, one perfected in his seeing, though (kincäpi) owing to his abiding in negligence due to forgetfulness, he can still perform by body even an evil action (käyenapäpakammam karoti), namely, such reprehensible transgressions of [training rules] made known as are called ' recoiled from by Enlightened ones'(Vbh.246), for example, having a hut built [for himself without consulting the Community] (Vin.iii. 143), sleeping in the same room [as one not fully admitted to the Community] (Vin.iv. 14), etc., but [at the same time always] other than and excepting the kind of intentional action reprehended in the world and referred to by the Blessed One thus ' My disciples do not transgress even for life's sake a training rule made known to disciples by me '(A.iv. 201), [and though he can still perform evil actions] by speech (väcäya) such as reciting the True Idea [with explanations] word byword [together with one not fully admitted] (Vin.iv. 13), teaching more than five or six phrases (words) of the True Idea [to a woman with no intelligent man present](Vin.iv. 19), gossip, and harsh speech, [191] [and though] he can still perform evil actions by mind (cetasä) such as occasional arousing of greed and hate, as accepting gold and silver, and as use of robes and the other [three requisites] without reviewing [the purpose of using them],
|
Смысл следующий. Здесь говорится о совершенном в видении человеке. Из-за пребывания в беспечном состоянии по причине забывчивости он всё равно может совершить дурной поступок телом, а именно, такие осуждаемые нарушения факторов обучения, как те, что называются "отвергаемые постигшими". Среди них организация постройки жилища для себя [без согласования с монашеской общиной], спать в той же комнате [с человеком, не являющимся полноправным монахом] и т.д. В это число не включаются намеренные поступки, осуждаемые в мире и описываемые Благословенным словами: "Мои ученики не нарушают даже ценой жизни аспект обучения [нравственности], который я им объявил". [И хотя он всё равно может совершать дурные поступки речью, такие как декламация Дхаммы [с объяснениями] слово за словом [вместе с человеком, не являющимся полноправным монахом], чтение более пяти или шести фраз (слов) Дхаммы [женщине при отсутствии рядом сопровождающего мужчины], сплетни и грубая речь. И также он может совершать дурные поступки умом, такие как случайное возникновение алчности и ненависти, принятие золота и серебра, использования одеяний и других принадлежностей без мысли [о цели, с которой они используются].
|
|
Abhabbo so tassapaṭicchadāya na so taṃ "idaṃ akappiyamakaraṇīya"nti jānitvā muhuttampi paṭicchādeti, taṃkhaṇaṃ eva pana satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu āvi katvā yathādhammaṃ paṭikaroti, "na puna karissāmī"ti evaṃ saṃvaritabbaṃ vā saṃvarati.
|
yet nevertheless he cannot conceal it (abhabboso tassa paticckädäya),he does not, knowing that ' This is unallowable, should not be done ', conceal [such an action] even for an instant, but that very moment, by revealing it to the teacher or to wise companions in the divine life, he acts according to the True Idea, restraining himself in what requires restraint thus ' I shall not do that again’.
|
При всём при этом он не может скрыть свой поступок. Зная, что "это не разрешено, это не следует делать", он не скрывает такой поступок даже на мгновение. В то же мгновение он признаёт его учителю или мудрым спутникам в монашеской жизни, поступает согласно Дхамме, сдерживая себя в том, что требует сдержанности с мыслью "Я не буду поступать так в другой раз".
|
|
Kasmā?
|
Why is that?
|
Почему так?
|
|
Yasmā abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā, evarūpampi pāpakammaṃ katvā tassa paṭicchādāya diṭṭhanibbānapadassa dassanasampannassa puggalassa abhabbatā vuttāti attho.
|
Because this fact proclaims him that has seen the State [of Peace] (abhabbatäditthapadassa vuttä), this fact of his inability to conceal such an evil act proclaims (is what is stated of) a person who has seen the State of Extinction and whose seeing is [thereby] perfected (has excellence).
|
Потому что этот факт показывает того, кто увидел состояние [покоя], этот факт неспособности скрыть такой дурной поступок показывает [то, что утверждается] о человеке, узревшем состояние ниббаны и чьё видение [тем самым] совершенно.
|
nibbānapadassa - почему pada здесь он переводит как state? Анандаджоти тоже переводит как state.
Все комментарии (1)
|