Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Sahāvassātigāthāvaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
Sahāvassātigāthāvaṇṇanā Далее >>
Закладка

10. Evaṃ sattakkhattuparamassa aṭṭhamaṃ bhavaṃ anādiyanaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni tasseva satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhena guṇena vattumāraddho "sahāvassā"ti. Tattha sahāvāti saddhiṃyeva. Assāti "na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyantī"ti vuttesu aññatarassa. Dassanasampadāyāti sotāpattimaggasampattiyā. Sotāpattimaggo hi nibbānaṃ disvā kattabbakiccasampadāya sabbapaṭhamaṃ nibbānadassanato "dassana"nti vuccati, tassa attani pātubhāvo dassanasampadā, tāya dassanasampadāya saha eva. Tayassu dhammā jahitā bhavantīti ettha assu-iti padapūraṇamatte nipāto "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hotī"tiādīsu (ma. ni. 1.156) viya. Yato sahāvassa dassanasampadāya tayo dhammā jahitā bhavanti pahīnā hontīti ayamettha attho.

пали english - Nyanamoli thera русский - khantibalo Комментарии
10.Evaṃ sattakkhattuparamassa aṭṭhamaṃ bhavaṃ anādiyanaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni tasseva satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhena guṇena vattumāraddho "sahāvassā"ti. 89.After expressing truth in this way in terms of the Community by means of the special quality of the ' Seven-at-most' that consists in not taking an eighth existence, he now began to express it with the words ' Along, too, with’ doing so by means of the special quality that, even though he does take seven existences, distinguishes him from other persons who have not abandoned the taking of existences (of future being). Выразив истину через Сообщетво с помощью благого качества [вошедшего в поток] типа "не больше семи", состоящего в непринятии восьмого перерождения (досл. существования, бытия), он начал выражать её словами "sahāvassā...", используя благое качество, которое, даже если он перерождается 7 раз, отличает его от других личностей, которые не прекратили перерождение.
Tattha sahāvāti saddhiṃyeva. 90.[188] Herein, Along, too, with (sahäva) [means] together with (saddhirhyeva). Здесь sahāva (И также вместе) означает "вместе с".
Assāti "na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyantī"ti vuttesu aññatarassa. His (assa): of a certain one among those stated thus' Still they can never take an eighth existence’. Assa (его): какого-то конкретно среди тех, кто описан как "всё равно они не могут принять восьмого существования".
Dassanasampadāyāti sotāpattimaggasampattiyā. Excellence in seeing (dassanasampadäya): the excellence (sampalti—perfection) of the Stream-Entry Path; Dassanasampadāya (совершенство в видении): совершенство пути вхождения в поток.
Sotāpattimaggo hi nibbānaṃ disvā kattabbakiccasampadāya sabbapaṭhamaṃ nibbānadassanato "dassana"nti vuccati, tassa attani pātubhāvo dassanasampadā, tāya dassanasampadāya saha eva. for the Stream-Entry Path is called ‘seeing' (dassana) since it is first of all in the actual seeing of extinction, which constitutes the excellence (perfection) in the task to be done by seeing extinction (see Vis.Ch. xxi, end). The manifestation of that in oneself is ‘excellence (perfection) in seeing'; along with that excellence in seeing. Ведь путь вхождения в поток зовётся "видением", потому что он - первейший в реальном видении ниббаны, что составляет совершенство в том, что нужно делать, посредством видения ниббаны. Проявление этого в себе называется "совершенство в видении ниббаны". Вместе с этим совершенством в видении.
Tayassu dhammā jahitā bhavantīti ettha assu-iti padapūraṇamatte nipāto "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hotī"tiādīsu (ma. ni. 1.156) viya. 91.He comes to have abandoned three ideas (tayassu dhammä jahitäbhavanti): here [the word] su (not rendered) is merely a particle for filling out the line, as in such passages as 'Idam-su me Säriputta mahävikata bhojanasmim' (Such, Säriputta, was my eating of the Great Distortions—M.i. 79); 40 Tayassu dhammā jahitā bhavanti (прекращаются три фактора): здесь частица su является лишь частицей для заполнения строки, как во фрагментах "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hoti". Comm Nyanamoli thera: See the rest of the M. passage and compare with the '4 Mahavikatani' ('Great Distortions') at Vin.i. 206
Все комментарии (1)
Yato sahāvassa dassanasampadāya tayo dhammā jahitā bhavanti pahīnā hontīti ayamettha attho. consequently the meaning here is: along with the excellence of his seeing, he comes to have abandoned three ideas, comes to have rejected (pahlna) them. This is the meaning here. Следовательно, смысл здесь такой: Вместе с совершенством в видении, он приходит к прекращению трёх факторов, приходит к отбрасыванию их. Таков здесь смысл.