пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho.
|
Then the word kappa has also many meanings such as exercise of faith, lawfulness, time, description, cutting, interpretation, fraction, 55 surroundings, and so on.
|
|
Tathā hissa "okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho.
|
For in such passages as ‘ That must be believed (okappaniya) [as a statement] of Master Gotama’s since he is accomplished and fully enlightened 5 ( M. i. 249) the meaning is exercise of faith (abhisaddahana).
|
|
"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu"nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro.
|
In such passages as ‘ Bhikkhus, I allow fruits to be eaten in accordance with the five kinds of permissibility (kappa) for the monk ’ ( Vin. ii. 109) it is lawfulness (vohara).
|
|
"Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo.
|
In such passages as ‘ In which I constantly (niccakappa) abide ’ ( M. i. 249) it is time (kala).
|
|
"Iccāyasmā kappo"ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117, kappamāṇavapucchāniddesa 61) paññatti.
|
In such passages as ‘ So the venerable Kappa... ’ (Sn. 1092) it is a description ( pannatti ) [.i.e. a proper name].
|
|
"Alaṅkato kappitakesamassū"ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ.
|
In such passages as ‘ Adorned, with hair and beard trimmed ( kappita) ’ (Ja. vi. 268) it is cutting (chedana).
|
|
"Kappati dvaṅgulakappo"ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo.
|
In such passages as ‘ The two-finger-breadths allowance (kappa) is permissible (kappati) ’ (Vin. ii. 294) it is interpretation (vikappa).
|
|
"Atthi kappo nipajjitu"nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso.
|
In such passages as ‘ There is a while (kappa) for lying down ’ (A. iv. 333) it is fraction (lesa).
|
|
"Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo.
|
In such passages as ‘ Set the whole (kevalakappa) of the Bamboo Wood aglow ’ (S. i. 66) it is the surroundings (samantabhava).
|
|
Idha panassa samantabhāvo attho adhippeto.
|
Here, however, the meaning of surroundings is intended.
|
|
Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo.
|
Consequently, 'the whole Jeta's Wood' should be regarded as meaning 'Jeta's Wood together with its surroundings without remainder'.
|
|