Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 5 Комментарий к наставлению о счастливом предзнаменовании >> Evamiccādipāṭhavaṇṇanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Evamiccādipāṭhavaṇṇanā Далее >>
Закладка

Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Tathā hissa "okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho. "Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu"nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro. "Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo. "Iccāyasmā kappo"ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117, kappamāṇavapucchāniddesa 61) paññatti. "Alaṅkato kappitakesamassū"ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ. "Kappati dvaṅgulakappo"ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo. "Atthi kappo nipajjitu"nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso. "Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo. Idha panassa samantabhāvo attho adhippeto. Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Kappasaddo panāyaṃ abhisaddahanavohārakālapaññattichedanavikappalesasamantabhāvādianekattho. Then the word kappa has also many meanings such as exercise of faith, lawfulness, time, description, cutting, interpretation, fraction, 55 surroundings, and so on.
Tathā hissa "okappanīyametaṃ bhoto gotamassa, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassā"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) abhisaddahanamattho. For in such passages as ‘ That must be believed (okappaniya) [as a statement] of Master Gotama’s since he is accomplished and fully enlightened 5 ( M. i. 249) the meaning is exercise of faith (abhisaddahana).
"Anujānāmi, bhikkhave, pañcahi samaṇakappehi phalaṃ paribhuñjitu"nti evamādīsu (cūḷava. 250) vohāro. In such passages as ‘ Bhikkhus, I allow fruits to be eaten in accordance with the five kinds of permissibility (kappa) for the monk ’ ( Vin. ii. 109) it is lawfulness (vohara).
"Yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī"ti evamādīsu (ma. ni. 1.387) kālo. In such passages as ‘ In which I constantly (niccakappa) abide ’ ( M. i. 249) it is time (kala).
"Iccāyasmā kappo"ti evamādīsu (su. ni. 1098; cūḷani. kappamāṇavapucchā 117, kappamāṇavapucchāniddesa 61) paññatti. In such passages as ‘ So the venerable Kappa... ’ (Sn. 1092) it is a description ( pannatti ) [.i.e. a proper name].
"Alaṅkato kappitakesamassū"ti evamādīsu (jā. 2.22.1368) chedanaṃ. In such passages as ‘ Adorned, with hair and beard trimmed ( kappita) ’ (Ja. vi. 268) it is cutting (chedana).
"Kappati dvaṅgulakappo"ti evamādīsu (cūḷava. 446) vikappo. In such passages as ‘ The two-finger-breadths allowance (kappa) is permissible (kappati) ’ (Vin. ii. 294) it is interpretation (vikappa).
"Atthi kappo nipajjitu"nti evamādīsu (a. ni. 8.80) leso. In such passages as ‘ There is a while (kappa) for lying down ’ (A. iv. 333) it is fraction (lesa).
"Kevalakappaṃ veḷuvanaṃ obhāsetvā"ti evamādīsu (saṃ. ni. 1.94) samantabhāvo. In such passages as ‘ Set the whole (kevalakappa) of the Bamboo Wood aglow ’ (S. i. 66) it is the surroundings (samantabhava).
Idha panassa samantabhāvo attho adhippeto. Here, however, the meaning of surroundings is intended.
Yato kevalakappaṃ jetavananti ettha anavasesaṃ samantato jetavananti evamattho daṭṭhabbo. Consequently, 'the whole Jeta's Wood' should be regarded as meaning 'Jeta's Wood together with its surroundings without remainder'.