| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Idāni "kasmā vutta"nti ettha vuccate – yasmā ayamāyasmā mahākassapattherena nidānaṃ puṭṭho, tasmānena taṃ nidānaṃ ādito pabhuti vitthāretuṃ vuttaṃ.
|
25. Now as to the question ‘ Wherefore was it spoken?’ (§ 3), it can be said: It was spoken because the venerable [Ananda] had been interrogated about the source by the Elder Maha Kassapa.
|
|
|
Yasmā vā ānandaṃ dhammāsane nisinnaṃ vasīgaṇaparivutaṃ disvā ekaccānaṃ devatānaṃ cittamuppannaṃ "ayamāyasmā vedehamuni pakatiyāpi sakyakulamanvayo bhagavato dāyādo, bhagavatāpi pañcakkhattuṃ etadagge niddiṭṭho, catūhi acchariyaabbhutadhammehi samannāgato, catunnaṃ parisānaṃ piyo manāpo, idāni maññe bhagavato dhammarajjadāyajjaṃ patvā buddho jāto"ti.
|
Or else it was because when certain deities saw the venerable Ananda sitting in the seat for [announcing] the True Idea surrounded by a group of those who had attained mastery [in it], the thought arose in them ' This venerable one, the Videhan Seer, is the Blessed One’s natural heir as a scion of the Sakyan clans, and he was five times signalized in the Foremost-in-this [Discourse] (A. i. 23 f.) and possesses the Four Wonderful and Marvellous Ideas that make him dear and precious to the four kinds of assembly ( D. ii. 145); so surely, after inheriting the kingdom of the Blessed One’s True Idea, he has become an Enlightened One!’
|
|
|
Tasmā āyasmā ānando tāsaṃ devatānaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya taṃ abhūtaguṇasambhāvanaṃ anadhivāsento attano sāvakabhāvameva dīpetuṃ āha "evaṃ me sutaṃ ekaṃ samayaṃ bhagavā - pe - ajjhabhāsī"ti.
|
Knowing with his mind the thoughts in those deities’ minds, he did not connive at such misattribution to him of non-existent special qualities. Consequently, in order to show his own discipleship, he said: Thus I heard. On one occasion the Blessed One... addressed ... in verses thus.
|
|
|
Etthantare pañca arahantasatāni anekāni ca devatāsahassāni "sādhu sādhū"ti āyasmantaṃ ānandaṃ abhinandiṃsu, mahābhūmicālo ahosi, nānāvidhakusumavassaṃ antalikkhato papati, aññāni ca bahūni acchariyāni pāturahesuṃ, bahūnañca devatānaṃ saṃvego uppajji "yaṃ amhehi bhagavato sammukhā sutaṃ, idāneva taṃ parokkhā jāta"nti.
|
Meanwhile the five hundred Arahants and many thousand deities applauded the venerable Ananda, saying ‘ Good, good ’, while there was a great earth-tremor with a rain of various kinds of flowers falling from the sky and many other manifested marvels, and in many deities a sense of urgency arose [with the thought] ‘ What we heard in the Blessed One’s presence is now reproduced in his absence too!’
|
|
|
Evamidaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vadantenāpi iminā kāraṇena vuttanti veditabbaṃ.
|
So it can be understood that this was said for this reason as well by the venerable Ananda when he spoke at the First Great Rehearsal.
|
|
|
Ettāvatā ca "vuttaṃ yena yadā yasmā, cetaṃ vatvā imaṃ vidhi"nti imissā addhagāthāya attho pakāsito hoti.
|
At this point the meaning of the half-stanza [in the Schedule], namely, ‘ By whom ’twas spoken, when, wherefore, Are matters that should first be told has been explained.
|
|