пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
Samaṇānaṃ dassanaṃ nāma upasamitakilesānaṃ bhāvitakāyavacīcittapaññānaṃ uttamadamathasamathasamannāgatānaṃ pabbajitānaṃ upasaṅkamanupaṭṭhānānussaraṇassavanadassanaṃ, sabbampi omakadesanāya dassananti vuttaṃ, taṃ maṅgalanti veditabbaṃ.
|
Seeing monks (samandnafl ca dassanam) is the seeing, byapproaching, aiding, recollecting and hearing, of those gone forth whose defilements are stilled, who have maintained in being body, virtue, cognizance, and understanding, and who possess the supreme control and quiet. And all that is called ' seeing ' by the Teaching in the elementary form. That should be understood as a good omen.
|
|
Kasmā?
|
Why?
|
|
Bahūpakārattā.
|
Because of its great helpfulness.
|
|
Āha ca "dassanampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī"tiādi (itivu. 104).
|
And this has been said ' Bhikkhus, seeing of those bhikkhus is very helpful, I say' (iti. 107), and so on.
|
|
Yato hitakāmena kulaputtena sīlavante bhikkhū gharadvāraṃ sampatte disvā yadi deyyadhammo atthi, yathābalaṃ deyyadhammena patimānetabbā.
|
Consequently, as soon as a clansman desirous of welfare sees virtuous bhikkhus at his door he should serve them according to his means with what is available for giving, if anything is available for giving;
|
|
Yadi natthi, pañcapatiṭṭhitaṃ katvā vanditabbā.
|
if there is none, he should pay homage with the fivefold prostration;
|
|
Tasmimpi asampajjamāne añjaliṃ paggahetvā namassitabbā, tasmimpi asampajjamāne pasannacittena piyacakkhūhi sampassitabbā.
|
if that is not possible, he should venerate them with hands raised palms together; if that is not possible, he should look on them with confident heart and loving eyes.
|
|
Evaṃ dassanamūlakenapi hi puññena anekāni jātisahassāni cakkhumhi rogo vā dāho vā ussadā vā piḷakā vā na honti, vippasannapañcavaṇṇasassirikāni honti cakkhūni ratanavimāne ugghāṭitamaṇikavāṭasadisāni, satasahassakappamattaṃ devesu ca manussesu ca sampattīnaṃ lābhī hoti.
|
Then, owing to such merit rooted in seeing, he will for many a thousand births have in his eye no disease, ill-humour, swelling or stye, and his eyes will sparkle brightly with the five colours like moving crystal panes in a divine mansion [built] of jewels, and for as much as a hundred thousand aeons he enjoys every sort of excellence among gods and men.
|
|
Anacchariyañcetaṃ, yaṃ manussabhūto sappaññajātiko sammā pavattitena samaṇadassanamayena puññena evarūpaṃ vipākasampattiṃ anubhaveyya, yattha tiracchānagatānampi kevalaṃ saddhāmattakena katassa samaṇadassanassa evaṃ vipākasampattiṃ vaṇṇayanti.
|
And it is no wonder that a human being born with understanding should find that [his acts of] merit consisting in the rightly effected seeing of monks ripen so excellently since even in the case of animals born with only bare faith it is told how excellently [their acts of merit] ripen:
|
|