| пали |
english - Nyanamoli thera |
Комментарии |
|
Tattha yathā purāṇagāmaṭṭhāne jātāni dabbatiṇāni na jānanti "mayaṃ purāṇagāmaṭṭhāne jātānī"ti, na ca purāṇagāmaṭṭhānaṃ jānāti "mayi dabbatiṇāni jātānī"ti, evameva na lomā jānanti "mayaṃ sarīracamme jātā"ti, napi sarīracammaṃ jānāti "mayi lomā jātā"ti.
|
And herein, just as grasses found on the site of an old village do not know “ We are found on the site of an old village ”, nor does the site of the old village know “ Dabba- grasses are found on me ”, so too, the body-hairs do not know “ We are found in the moist inner skin of a physical frame ”, nor does the moist inner skin of the physical frame know “ Body-hairs are found in me
|
|
|
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā abyākatā suññā paramaduggandhajegucchapaṭikūlā, na satto na puggaloti vavatthapeti.
|
for these are ideas destitute of mutual concern and reviewing, they are incognizant, [actionally] indeterminate, void, disgusting and repulsive owing to their very malodorousness, not a living creature, not a person ’.
|
|
|
Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitacammatalena tattha likkhāmattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti vavatthapeti.
|
He defines them by delimitation thus ‘ They are [each] delimited below by the surface of the moist inner skin in which they are fixed and by their own roots fixed in that by their entering to the amount of a likkha by space, and all round by each other,
|
|
|
Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lome vaṇṇādito vavatthapeti.
|
which is the delimitation by the similar; but the delimitation by the dissimilar is the same as that of head-hairs'. This is how he defines body-hairs by colour and the rest.
|
|