Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 3 Комментарий к тридцати двум частям тела >> Asubhabhāvanā
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Asubhabhāvanā Далее >>
Закладка

Tattha yathā purāṇagāmaṭṭhāne jātāni dabbatiṇāni na jānanti "mayaṃ purāṇagāmaṭṭhāne jātānī"ti, na ca purāṇagāmaṭṭhānaṃ jānāti "mayi dabbatiṇāni jātānī"ti, evameva na lomā jānanti "mayaṃ sarīracamme jātā"ti, napi sarīracammaṃ jānāti "mayi lomā jātā"ti. Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā abyākatā suññā paramaduggandhajegucchapaṭikūlā, na satto na puggaloti vavatthapeti. Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitacammatalena tattha likkhāmattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti vavatthapeti. Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lome vaṇṇādito vavatthapeti.

пали english - Nyanamoli thera Комментарии
Tattha yathā purāṇagāmaṭṭhāne jātāni dabbatiṇāni na jānanti "mayaṃ purāṇagāmaṭṭhāne jātānī"ti, na ca purāṇagāmaṭṭhānaṃ jānāti "mayi dabbatiṇāni jātānī"ti, evameva na lomā jānanti "mayaṃ sarīracamme jātā"ti, napi sarīracammaṃ jānāti "mayi lomā jātā"ti. And herein, just as grasses found on the site of an old village do not know “ We are found on the site of an old village ”, nor does the site of the old village know “ Dabba- grasses are found on me ”, so too, the body-hairs do not know “ We are found in the moist inner skin of a physical frame ”, nor does the moist inner skin of the physical frame know “ Body-hairs are found in me
Ābhogapaccavekkhaṇavirahitā hi ete dhammā acetanā abyākatā suññā paramaduggandhajegucchapaṭikūlā, na satto na puggaloti vavatthapeti. for these are ideas destitute of mutual concern and reviewing, they are incognizant, [actionally] indeterminate, void, disgusting and repulsive owing to their very malodorousness, not a living creature, not a person ’.
Paricchedato heṭṭhā patiṭṭhitacammatalena tattha likkhāmattaṃ pavisitvā patiṭṭhitena attano mūlena ca upari ākāsena tiriyaṃ aññamaññena paricchinnāti vavatthapeti. He defines them by delimitation thus ‘ They are [each] delimited below by the surface of the moist inner skin in which they are fixed and by their own roots fixed in that by their entering to the amount of a likkha by space, and all round by each other,
Ayametesaṃ sabhāgaparicchedo, visabhāgaparicchedo pana kesasadiso evāti evaṃ lome vaṇṇādito vavatthapeti. which is the delimitation by the similar; but the delimitation by the dissimilar is the same as that of head-hairs'. This is how he defines body-hairs by colour and the rest.