| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
Комментарии |
|
Tato bhagavā cintesi "yaṃ ayaṃ pitu santakaṃ dhanaṃ icchati, taṃ vaṭṭānugataṃ savighātaṃ, handassa bodhimaṇḍe paṭiladdhaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ demi, lokuttaradāyajjassa naṃ sāmikaṃ karomī"ti āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi "tena hi, tvaṃ sāriputta, rāhulakumāraṃ pabbājehī"ti.
|
Then the Fortunate One thought: “This wealth, this property of his father’s, which he is asking for, perishes in the using, and brings vexation with it! I will give him the sevenfold wealth of the Arahats which I obtained under the Bodhi tree, and make him the heir of a spiritual inheritance!” And he said to Sāriputta, “Well, then, Sāriputta, receive Rāhula into the Saṅgha.”
|
|
|
Thero taṃ pabbājesi.
|
|
|
|
Pabbajite pana kumāre rañño adhimattaṃ dukkhaṃ uppajji.
|
But when the child had been taken into the Saṅgha the king grieved exceedingly.
|
|
|
Taṃ adhivāsetuṃ asakkonto bhagavato nivedetvā "sādhu, bhante, ayyā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeyyu"nti varaṃ yāci.
|
And he was unable to bear his grief, and made it known to the Fortunate One, and asked of him a boon, saying: “If you so please, O Teacher, let not the Fortunate One receive a son into the Saṅgha without the leave of his father and mother.” And the Fortunate One granted the boon.
|
|
|
Bhagavā tassa taṃ varaṃ datvā punadivase rājanivesane katapātarāso ekamantaṃ nisinnena raññā "bhante, tumhākaṃ dukkarakārikakāle ekā devatā maṃ upasaṅkamitvā 'putto te kālakato'ti āha, tassā vacanaṃ asaddahanto 'na mayhaṃ putto bodhiṃ appatvā kālaṃ karotī'ti taṃ paṭikkhipi"nti vutte "idāni kiṃ saddahissatha, ye tumhe pubbepi aṭṭhikāni dassetvā 'putto te mato'ti vutte na saddahitthā"ti imissā aṭṭhuppattiyā mahādhammapālajātakaṃ kathesi.
|
And the next day, as he sat in the king’s house after his meal was over, the king, sitting respectfully by him, said: “Teacher! When you were practising austerities, a Deva came to me, and said, ‘Your son is dead!’ And I believed him not, and rejected what he said, answering, ’My son will not die without attaining Buddhahood!’”
And he replied, saying: “Why should you now have believed? When formerly, though they showed you my bones and said your son was dead, you did not believe them.” And in that connexion he told the story of his birth as the Great Dhammapāla.
|
|
|
Kathāpariyosāne rājā anāgāmiphale patiṭṭhāsi.
|
And when the story was ended, the king attained to the Fruit of the Third Path.
|
|