Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Ближайшая эпоха
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад Ближайшая эпоха Далее >>
Закладка

Evamimāhi dasahi narasīhagāthāhi nāma abhitthavitvā "tumhākaṃ putto kira idāni piṇḍāya caratī"ti rañño ārocesi. Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇṭhapento turitaturitaṃ nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – "kiṃ, bhante, amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ 'ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhu'nti saññaṃ karitthā"ti. Vaṃsacārittametaṃ, mahārāja, amhākanti. Nanu, bhante, amhākaṃ mahāsammatakhattiyavaṃso nāma vaṃso, tattha ca ekakhattiyopi bhikkhācaro nāma natthīti. "Ayaṃ, mahārāja, rājavaṃso nāma tava vaṃso, amhākaṃ pana dīpaṅkaro koṇḍañño - pe - kassapoti ayaṃ buddhavaṃso nāma. Ete ca aññe ca anekasahassasaṅkhā buddhā bhikkhācarā, bhikkhācāreneva jīvikaṃ kappesu"nti antaravīthiyaṃ ṭhitova –

пали english - Rhys Davids T.W. Комментарии
Evamimāhi dasahi narasīhagāthāhi nāma abhitthavitvā "tumhākaṃ putto kira idāni piṇḍāya caratī"ti rañño ārocesi. And she announced it to the king, saying: “Your son is going for alms from door to door;” and she magnified him with the eight verses on, “The lion among Men,” beginning (above).
Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇṭhapento turitaturitaṃ nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – "kiṃ, bhante, amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ 'ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhu'nti saññaṃ karitthā"ti. The king was deeply agitated; and he departed instantly, gathering up his robe in his hand, and went quickly and stood before the Fortunate One, and said: “Why, Teacher, do you put us to shame? Why do you go begging for your food? Do you think it impossible to provide a meal for so many monks?”
Vaṃsacārittametaṃ, mahārāja, amhākanti. “This is our custom, O king!” was the reply.
Nanu, bhante, amhākaṃ mahāsammatakhattiyavaṃso nāma vaṃso, tattha ca ekakhattiyopi bhikkhācaro nāma natthīti. “Not so, venerable sir, our descent is from the royal race of the Great Elected; and amongst them all not one chief has ever begged his daily food.”
"Ayaṃ, mahārāja, rājavaṃso nāma tava vaṃso, amhākaṃ pana dīpaṅkaro koṇḍañño - pe - kassapoti ayaṃ buddhavaṃso nāma. “This succession of kings is your descent, O king! But mine is the succession of the Buddhas, from Dīpaṅkara and Koṇḍañña and the rest down to Kassapa.
Ete ca aññe ca anekasahassasaṅkhā buddhā bhikkhācarā, bhikkhācāreneva jīvikaṃ kappesu"nti antaravīthiyaṃ ṭhitova – These, and an uncountable number of thousands of other Buddhas, have begged their daily food, and lived on alms.” And standing in the middle of the street