| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
Комментарии |
|
Evamimāhi dasahi narasīhagāthāhi nāma abhitthavitvā "tumhākaṃ putto kira idāni piṇḍāya caratī"ti rañño ārocesi.
|
And she announced it to the king, saying: “Your son is going for alms from door to door;” and she magnified him with the eight verses on, “The lion among Men,” beginning (above).
|
|
|
Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇṭhapento turitaturitaṃ nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – "kiṃ, bhante, amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ 'ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhu'nti saññaṃ karitthā"ti.
|
The king was deeply agitated; and he departed instantly, gathering up his robe in his hand, and went quickly and stood before the Fortunate One, and said: “Why, Teacher, do you put us to shame? Why do you go begging for your food? Do you think it impossible to provide a meal for so many monks?”
|
|
|
Vaṃsacārittametaṃ, mahārāja, amhākanti.
|
“This is our custom, O king!” was the reply.
|
|
|
Nanu, bhante, amhākaṃ mahāsammatakhattiyavaṃso nāma vaṃso, tattha ca ekakhattiyopi bhikkhācaro nāma natthīti.
|
“Not so, venerable sir, our descent is from the royal race of the Great Elected; and amongst them all not one chief has ever begged his daily food.”
|
|
|
"Ayaṃ, mahārāja, rājavaṃso nāma tava vaṃso, amhākaṃ pana dīpaṅkaro koṇḍañño - pe - kassapoti ayaṃ buddhavaṃso nāma.
|
“This succession of kings is your descent, O king! But mine is the succession of the Buddhas, from Dīpaṅkara and Koṇḍañña and the rest down to Kassapa.
|
|
|
Ete ca aññe ca anekasahassasaṅkhā buddhā bhikkhācarā, bhikkhācāreneva jīvikaṃ kappesu"nti antaravīthiyaṃ ṭhitova –
|
These, and an uncountable number of thousands of other Buddhas, have begged their daily food, and lived on alms.” And standing in the middle of the street
|
|