| пали |
english - Rhys Davids T.W. |
Комментарии |
|
Satthā buddho hutvā paṭhamaṃ antovassaṃ isipatane vasitvā vutthavasso pavāretvā uruvelaṃ gantvā tattha tayo māse vasanto tebhātikajaṭile vinetvā bhikkhusahassaparivāro phussamāsapuṇṇamāyaṃ rājagahaṃ gantvā dve māse vasi.
|
The Teacher spent the first Rains Retreat after he had become Buddha at Isipatana; and when it was over went to Uruvelā and stayed there three months and overcame the three brothers who were ascetics. And on the full-moon day of the month of January, he went to Rājagaha with a retinue of a thousand mendicants, and there he dwelt two months.
|
|
|
Ettāvatā bārāṇasito nikkhantassa pañca māsā jātā, sakalo hemanto atikkanto.
|
Thus five months had elapsed since he left Benares, the cold season was past,
|
|
|
Kāḷudāyittherassa āgatadivasato sattaṭṭha divasā vītivattā, so phagguṇīpuṇṇamāsiyaṃ cintesi "atikkanto hemanto, vasantasamayo anuppatto, manussehi sassādīni uddharitvā sammukhasammukhaṭṭhānehi maggā dinnā, haritatiṇasañchannā pathavī, supupphitā vanasaṇḍā, paṭipajjanakkhamā maggā, kālo dasabalassa ñātisaṅgahaṃ kātu"nti.
|
and seven or eight days since the arrival of Udāyī, the elder. And on the full-moon day of March Udāyī thought: “The cold season is past; the spring has come; men raise their crops and set out on their journeys; the earth is covered with fresh grass; the woods are full of flowers; the roads are fit to walk on; now is the time for the Sage to show favour to his family.”
|
|
|
Atha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā –
|
And going to the Fortunate One,
|
|