| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
(5) Bhante, ekaṃ ubhatomukhaṃ assaṃ addasaṃ, tassa dvīsu passesu yavasaṃ denti, so dvīhi mukhehi khādati.
|
"Methought, sir, I saw a horse with a mouth on either side, to which fodder was given on both sides, and it ate with both its mouths.
|
Царь молвил: "Почтенный, мне снилась лошадь с двумя пастями, с двух сторон ей подносили сено, и она хватала его обеими пастями.
|
|
|
Ayaṃ me pañcamo supino, imassa ko vipākoti?
|
This was my fifth dream. What shall come of it?"
|
Что предвещает пятый сон, Великосущий?"
|
|
|
Imassāpi anāgate adhammikarājakāleyeva vipāko bhavissati.
|
"This dream too shall have its fulfilment only in the future, in the days of unrighteous and foolish kings,
|
Великосущий объяснил: "Плоды и этого сна созреют лишь в будущем – в пору жизни пренебрёгших дхаммой властителей,
|
|
|
Anāgatasmiñhi adhammikā bālarājāno adhammike lolamanusse vinicchaye ṭhapessanti, te pāpapuññesu anādarā bālā sabhāyaṃ nisīditvā vinicchayaṃ dentā ubhinnampi atthapaccatthikānaṃ hatthato lañjaṃ gahetvā khādissanti asso viya dvīhi mukhehi yavasaṃ.
|
who shall appoint unrighteous and covetous men to be judges. These base ones, fools, despising the good, shall take bribes from both sides as they sit in the seat of judgment, and shall be filled with this two-fold corruption, even as the horse that ate fodder with two mouths at once.
|
ведь в те времена они, слабоумные, назначат в суды алчных неправедных законников, исполненные скверны, не питающие ни к чему уважения, восседая в собраниях и верша суд, станут эти законники принимать дары от обеих тяжущихся сторон, будто лошадь, поедающая сено двумя пастями сразу.
|
|
|
Itonidānampi te bhayaṃ natthi, chaṭṭhaṃ kathehi, mahārājāti.
|
Howbeit, you have nothing to fear therefrom. Tell me your sixth dream."
|
Так что и этого сна не страшись, махараджа! Рассказывай шестой сон!"
|
|