Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 6 История рождения, связанная с качествами божеств
номера страниц: никакие PTS VRI Thai Myanmar | примечания: вкл. выкл. | вид для печати: открыть
<< Назад 6 История рождения, связанная с качествами божеств Далее >>
Закладка

Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasannacitto bodhisattaṃ āha – "paṇḍita, ahaṃ tumhākaṃ pasanno, ekaṃ bhātaraṃ demi, kataraṃ ānemī"ti? "Kaniṭṭhaṃ ānehī"ti. "Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasī"ti. "Kiṃ kāraṇā"ti? "Yaṃkāraṇā jeṭṭhakaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āṇāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosī"ti. Devadhamme cāhaṃ, yakkha, jānāmi, tesu ca vattāmi. Mayañhi imaṃ araññaṃ etaṃ nissāya paviṭṭhā. Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññavāsaṃ anujāni. So kumāro anuvattitvā amhehi saddhiṃ āgato. "Taṃ araññe eko yakkho khādī"ti vuttepi na koci saddahissati, tenāhaṃ garahabhayabhīto tameva āṇāpemīti. "Sādhu sādhu paṇḍita, tvaṃ devadhamme ca jānāsi, tesu ca vattasī"ti pasanno yakkho bodhisattassa sādhukāraṃ datvā dvepi bhātaro ānetvā adāsi.

пали english - Robert Chalmers русский - Захарьин Б.А. Комментарии
Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasannacitto bodhisattaṃ āha – "paṇḍita, ahaṃ tumhākaṃ pasanno, ekaṃ bhātaraṃ demi, kataraṃ ānemī"ti? And when the demon heard this, he was pleased, and said to the Bodhisatta, "Man of wisdom, I am pleased with you, and give you up one of your brothers. Which shall I bring?" "Ты просветил меня, мудрейший, – сказал довольный ракшас, – и я отдам тебе одного из братьев, выбирай же которого".
"Kaniṭṭhaṃ ānehī"ti. "The youngest." "Приведи младшего", – ответил бодхисаттва.
"Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasī"ti. "Man of wisdom, though you know so well what the truly godlike is, you don't act on your knowledge." "О высокомудрый! Ты постиг высочайшее, – молвил ракшас, – отчего же ты не следуешь в жизни велениям высочайшего?"
"Kiṃ kāraṇā"ti? "How so?" "Почему ты так полагаешь? " – спросил бодхисаттва.
"Yaṃkāraṇā jeṭṭhakaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āṇāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosī"ti. "Why, you take the younger in preference to the elder, without regard to his seniority." "Потому, что ты предпочитаешь младшего, не выказывая надлежащего почтения старшему", – ответил ракшас.
Devadhamme cāhaṃ, yakkha, jānāmi, tesu ca vattāmi. "Demon, I not only know but practise the godlike. "О ракшас, – рёк тогда бодхисаттва, – мне не только ведомо высочайшее. Я и живу, следуя высшей дхамме.
Mayañhi imaṃ araññaṃ etaṃ nissāya paviṭṭhā. It was on this boy's account that we sought refuge in the forest; Из-за нашего младшего брата мы ведь и очутились здесь.
Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññavāsaṃ anujāni. it was for him that his mother asked the kingdom from our father, and our father, refusing to fulfil her demand, consented to our flight to the refuge of the forest. Мачеха просила для него царства у нашего отца, а он отказался исполнить её просьбу и, опасаясь, что она причинит нам зло, отослал нас в лес.
So kumāro anuvattitvā amhehi saddhiṃ āgato. With us came this boy, nor ever thought of turning back again. Младший брат тоже ушёл с нами.
"Taṃ araññe eko yakkho khādī"ti vuttepi na koci saddahissati, tenāhaṃ garahabhayabhīto tameva āṇāpemīti. Not a soul would believe me if I were to give out that he had been devoured by a demon in the forest; and it is the fear of odium that impels me to demand him at your hands." Если я вернусь и скажу, что его съел ракшас, – никто мне не поверит. Чтобы не навлечь на себя всеобщего осуждения, я и просил тебя привести именно его".
"Sādhu sādhu paṇḍita, tvaṃ devadhamme ca jānāsi, tesu ca vattasī"ti pasanno yakkho bodhisattassa sādhukāraṃ datvā dvepi bhātaro ānetvā adāsi. "Excellent! excellent! O man of wisdom," cried the demon in approval; "you not only know but practise the godlike." And in token of his pleasure and approval he brought forth the two brothers and gave them both to the Bodhisatta. "Превосходно, превосходно, о высокомудрый! – вскричал ракшас. – Теперь я вижу, что ты и впрямь следуешь высшей дхамме". И просветлённый душой ракшас, желая выказать бодхисаттве своё благоволение, привёл к нему обоих братьев.