| пали |
english - Robert Chalmers |
русский - Захарьин Б.А. |
Комментарии |
|
Yakkho imaṃ dhammadesanaṃ sutvā pasannacitto bodhisattaṃ āha – "paṇḍita, ahaṃ tumhākaṃ pasanno, ekaṃ bhātaraṃ demi, kataraṃ ānemī"ti?
|
And when the demon heard this, he was pleased, and said to the Bodhisatta, "Man of wisdom, I am pleased with you, and give you up one of your brothers. Which shall I bring?"
|
"Ты просветил меня, мудрейший, – сказал довольный ракшас, – и я отдам тебе одного из братьев, выбирай же которого".
|
|
|
"Kaniṭṭhaṃ ānehī"ti.
|
"The youngest."
|
"Приведи младшего", – ответил бодхисаттва.
|
|
|
"Paṇḍita, tvaṃ kevalaṃ devadhamme jānāsiyeva, na pana tesu vattasī"ti.
|
"Man of wisdom, though you know so well what the truly godlike is, you don't act on your knowledge."
|
"О высокомудрый! Ты постиг высочайшее, – молвил ракшас, – отчего же ты не следуешь в жизни велениям высочайшего?"
|
|
|
"Kiṃ kāraṇā"ti?
|
"How so?"
|
"Почему ты так полагаешь? " – спросил бодхисаттва.
|
|
|
"Yaṃkāraṇā jeṭṭhakaṃ ṭhapetvā kaniṭṭhaṃ āṇāpento jeṭṭhāpacāyikakammaṃ na karosī"ti.
|
"Why, you take the younger in preference to the elder, without regard to his seniority."
|
"Потому, что ты предпочитаешь младшего, не выказывая надлежащего почтения старшему", – ответил ракшас.
|
|
|
Devadhamme cāhaṃ, yakkha, jānāmi, tesu ca vattāmi.
|
"Demon, I not only know but practise the godlike.
|
"О ракшас, – рёк тогда бодхисаттва, – мне не только ведомо высочайшее. Я и живу, следуя высшей дхамме.
|
|
|
Mayañhi imaṃ araññaṃ etaṃ nissāya paviṭṭhā.
|
It was on this boy's account that we sought refuge in the forest;
|
Из-за нашего младшего брата мы ведь и очутились здесь.
|
|
|
Etassa hi atthāya amhākaṃ pitaraṃ etassa mātā rajjaṃ yāci, amhākaṃ pana pitā taṃ varaṃ adatvā amhākaṃ anurakkhaṇatthāya araññavāsaṃ anujāni.
|
it was for him that his mother asked the kingdom from our father, and our father, refusing to fulfil her demand, consented to our flight to the refuge of the forest.
|
Мачеха просила для него царства у нашего отца, а он отказался исполнить её просьбу и, опасаясь, что она причинит нам зло, отослал нас в лес.
|
|
|
So kumāro anuvattitvā amhehi saddhiṃ āgato.
|
With us came this boy, nor ever thought of turning back again.
|
Младший брат тоже ушёл с нами.
|
|
|
"Taṃ araññe eko yakkho khādī"ti vuttepi na koci saddahissati, tenāhaṃ garahabhayabhīto tameva āṇāpemīti.
|
Not a soul would believe me if I were to give out that he had been devoured by a demon in the forest; and it is the fear of odium that impels me to demand him at your hands."
|
Если я вернусь и скажу, что его съел ракшас, – никто мне не поверит. Чтобы не навлечь на себя всеобщего осуждения, я и просил тебя привести именно его".
|
|
|
"Sādhu sādhu paṇḍita, tvaṃ devadhamme ca jānāsi, tesu ca vattasī"ti pasanno yakkho bodhisattassa sādhukāraṃ datvā dvepi bhātaro ānetvā adāsi.
|
"Excellent! excellent! O man of wisdom," cried the demon in approval; "you not only know but practise the godlike." And in token of his pleasure and approval he brought forth the two brothers and gave them both to the Bodhisatta.
|
"Превосходно, превосходно, о высокомудрый! – вскричал ракшас. – Теперь я вижу, что ты и впрямь следуешь высшей дхамме". И просветлённый душой ракшас, желая выказать бодхисаттве своё благоволение, привёл к нему обоих братьев.
|
|